Praktik terbaik untuk lokalizasi multibahasa di MessageBird

Burung

30 Okt 2020

Belajar

1 min read

Praktik terbaik untuk lokalizasi multibahasa di MessageBird

Poin Penting

    • Lokalisasi melampaui terjemahan — ini tentang mengadaptasi nada, gaya, dan nuansa budaya untuk bergema secara otentik dengan audiens lokal.

    • Rencanakan lokalisasi lebih awal dalam siklus pengembangan produk untuk menghindari hambatan mendadak, ketidaksesuaian, dan batasan desain yang disebabkan oleh perluasan teks.

    • Implementasikan Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) untuk memusatkan alur kerja, mempertahankan memori terjemahan, dan memastikan konsistensi linguistik di seluruh halaman, aplikasi, dan kampanye.

    • Kesadaran budaya membangun kepercayaan: faktor seperti formalitas, tata bahasa, tanda baca, dan panjang kalimat bervariasi menurut bahasa dan harus memengaruhi bagaimana salinan UI, pemasaran, dan dukungan dirancang.

    • Sebuah Paket Lokalisasi — dengan glosarium, panduan gaya, dan instruksi pra-terjemahan — mempercepat kolaborasi dan memastikan konsistensi di seluruh tim dan vendor.

    • Konteks adalah kunci: memberikan penerjemah dengan tangkapan layar, mockup desain, dan pratinjau pengujian meningkatkan kualitas dan mengurangi siklus pengeditan pasca.

    • Mitra jangka panjang dengan penerjemah asli membangun kesetiaan merek dan meningkatkan kecepatan serta kualitas upaya lokalisasi di masa mendatang.

Sorotan Tanya jawab

  • Mengapa lokalisisasi lebih dari sekadar terjemahan?

    Karena ini memerlukan penyesuaian terhadap norma budaya, nada, dan konteks — bukan hanya menerjemahkan kata-kata. Lokalisasi yang sebenarnya memastikan merek Anda terasa lokal dan relevan di setiap pasar.

  • Kapan sebaiknya lokalisasi dimulai dalam suatu proyek?

    Idealnya pada fase perencanaan dan desain. Kolaborasi awal mencegah pekerjaan ulang di kemudian hari dan membantu tim merancang tata letak dan alur kerja yang memenuhi kebutuhan spesifik bahasa.

  • Apa peran yang dimainkan oleh Sistem Manajemen Terjemahan (TMS)?

    Sebuah TMS memusatkan aset terjemahan, menjaga konsistensi terminologi, memungkinkan kolaborasi antara pengembang dan linguistik, serta mempercepat penerapan konten yang dilokalisasi.

  • Bagaimana Bird memastikan kualitas lokalisasi?

    Dengan menggabungkan konteks yang jelas, hubungan vendor yang kuat, dan penerjemah yang berbicara bahasa asli yang memahami baik merek maupun harapan pasar.

  • Apa saja yang termasuk dalam Kit Lokalisasi?

    Glosarium, pedoman nada dan gaya, referensi visual, garis waktu, dan instruksi terperinci — semua dirancang untuk membantu penerjemah memberikan hasil yang berkualitas tinggi dan konsisten secara besar-besaran.

  • Apa poin penting untuk mengembangkan merek global?

    Lokalisasi adalah investasi dalam pengalaman pelanggan. Dengan berkomunikasi dalam bahasa dan nada yang disukai setiap audiens, Anda menghilangkan gesekan dan membangun kepercayaan yang lebih dalam di seluruh dunia.

Lokalisasi adalah proses penting untuk memperluas bisnis ke pasar baru dan menyesuaikan produk serta layanan dengan pelanggan yang memiliki latar belakang bahasa dan budaya yang beragam.

‍KESIMPULAN

Bird adalah perusahaan komunikasi. Kami tahu nilai bahwa komunikasi yang baik dapat membawa keuntungan bagi bisnis dan pelanggan mereka. Lokalisasi sangat penting untuk berkomunikasi dengan orang-orang dengan cara yang paling mudah dan diinginkan oleh mereka. 

Bird adalah perusahaan komunikasi. Kami tahu nilai bahwa komunikasi yang baik dapat membawa keuntungan bagi bisnis dan pelanggan mereka. Lokalisasi sangat penting untuk berkomunikasi dengan orang-orang dengan cara yang paling mudah dan diinginkan oleh mereka. 

Bird adalah perusahaan komunikasi. Kami tahu nilai bahwa komunikasi yang baik dapat membawa keuntungan bagi bisnis dan pelanggan mereka. Lokalisasi sangat penting untuk berkomunikasi dengan orang-orang dengan cara yang paling mudah dan diinginkan oleh mereka. 

Meski mengembangkan bisnis Anda ke pasar global bisa menakutkan, mengingat bahwa 75 persen konsumen lebih suka membeli produk dalam bahasa ibu mereka, kemungkinan untuk pertumbuhan sangatlah besar.

Pelanggan modern membutuhkan personalisasi hingga tingkat tertinggi, dan lokalisasi adalah bagian fundamental dari proses itu. Meskipun tidak ada aturan tetap atau standar global spesifik yang menggerakkan lokalisasi, kami menggunakan beberapa praktik untuk menghindari tantangan lokalisasi yang paling umum dan menjamin proses yang tanpa hambatan. 

Proses yang tanpa hambatan sangat penting, terutama ketika melakukan lokalisasi dalam skala besar. Pada tahun 2019, kami berhasil menerjemahkan 90.500 kata ke dalam 4 bahasa berbeda dan bekerja untuk memperluas ke 6 bahasa pada tahun 2020.

Berikut adalah lima praktik terbaik yang memastikan proses lokalisasi yang efektif di lingkungan yang bergerak cepat seperti Bird:

Meski mengembangkan bisnis Anda ke pasar global bisa menakutkan, mengingat bahwa 75 persen konsumen lebih suka membeli produk dalam bahasa ibu mereka, kemungkinan untuk pertumbuhan sangatlah besar.

Pelanggan modern membutuhkan personalisasi hingga tingkat tertinggi, dan lokalisasi adalah bagian fundamental dari proses itu. Meskipun tidak ada aturan tetap atau standar global spesifik yang menggerakkan lokalisasi, kami menggunakan beberapa praktik untuk menghindari tantangan lokalisasi yang paling umum dan menjamin proses yang tanpa hambatan. 

Proses yang tanpa hambatan sangat penting, terutama ketika melakukan lokalisasi dalam skala besar. Pada tahun 2019, kami berhasil menerjemahkan 90.500 kata ke dalam 4 bahasa berbeda dan bekerja untuk memperluas ke 6 bahasa pada tahun 2020.

Berikut adalah lima praktik terbaik yang memastikan proses lokalisasi yang efektif di lingkungan yang bergerak cepat seperti Bird:

Meski mengembangkan bisnis Anda ke pasar global bisa menakutkan, mengingat bahwa 75 persen konsumen lebih suka membeli produk dalam bahasa ibu mereka, kemungkinan untuk pertumbuhan sangatlah besar.

Pelanggan modern membutuhkan personalisasi hingga tingkat tertinggi, dan lokalisasi adalah bagian fundamental dari proses itu. Meskipun tidak ada aturan tetap atau standar global spesifik yang menggerakkan lokalisasi, kami menggunakan beberapa praktik untuk menghindari tantangan lokalisasi yang paling umum dan menjamin proses yang tanpa hambatan. 

Proses yang tanpa hambatan sangat penting, terutama ketika melakukan lokalisasi dalam skala besar. Pada tahun 2019, kami berhasil menerjemahkan 90.500 kata ke dalam 4 bahasa berbeda dan bekerja untuk memperluas ke 6 bahasa pada tahun 2020.

Berikut adalah lima praktik terbaik yang memastikan proses lokalisasi yang efektif di lingkungan yang bergerak cepat seperti Bird:

MERENCANAKAN KE DEPAN, MELIBATKAN SEJAK DINI

Ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan ketika datang ke lokalisasi: persyaratan hukum, linguistik, rekayasa, jadwal, anggaran, dan kebutuhan komersial hanyalah beberapa faktor yang kami teliti ketika kami melokalisasi salinan. 

Namun, lokalisasi tidak selalu menjadi perhatian utama untuk semua tim tersebut. Banyak orang menganggapnya sebagai “terjemahan” yang sederhana, dan dengan cara itu, mereka gagal menyadari seberapa luas cakupannya. Kami telah bekerja untuk mengembangkan alur kerja yang memprioritaskan lokalisasi pada tahap awal dari semua siklus pengembangan produk. Ketika UI produk baru sedang dibangun atau halaman arahan baru sedang dibuat, tim lokalisasi kami dilibatkan lebih awal untuk memastikan bahwa kami, alih-alih melihatnya sebagai tugas terpisah, sangat penting untuk menghadirkan proyek lokalisasi yang sukses.

Ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan ketika datang ke lokalisasi: persyaratan hukum, linguistik, rekayasa, jadwal, anggaran, dan kebutuhan komersial hanyalah beberapa faktor yang kami teliti ketika kami melokalisasi salinan. 

Namun, lokalisasi tidak selalu menjadi perhatian utama untuk semua tim tersebut. Banyak orang menganggapnya sebagai “terjemahan” yang sederhana, dan dengan cara itu, mereka gagal menyadari seberapa luas cakupannya. Kami telah bekerja untuk mengembangkan alur kerja yang memprioritaskan lokalisasi pada tahap awal dari semua siklus pengembangan produk. Ketika UI produk baru sedang dibangun atau halaman arahan baru sedang dibuat, tim lokalisasi kami dilibatkan lebih awal untuk memastikan bahwa kami, alih-alih melihatnya sebagai tugas terpisah, sangat penting untuk menghadirkan proyek lokalisasi yang sukses.

Ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan ketika datang ke lokalisasi: persyaratan hukum, linguistik, rekayasa, jadwal, anggaran, dan kebutuhan komersial hanyalah beberapa faktor yang kami teliti ketika kami melokalisasi salinan. 

Namun, lokalisasi tidak selalu menjadi perhatian utama untuk semua tim tersebut. Banyak orang menganggapnya sebagai “terjemahan” yang sederhana, dan dengan cara itu, mereka gagal menyadari seberapa luas cakupannya. Kami telah bekerja untuk mengembangkan alur kerja yang memprioritaskan lokalisasi pada tahap awal dari semua siklus pengembangan produk. Ketika UI produk baru sedang dibangun atau halaman arahan baru sedang dibuat, tim lokalisasi kami dilibatkan lebih awal untuk memastikan bahwa kami, alih-alih melihatnya sebagai tugas terpisah, sangat penting untuk menghadirkan proyek lokalisasi yang sukses.

DEMEKASIKAN SISTEM MANAJEMEN TERJEMAHAN

Untuk menyederhanakan pengembangan perangkat lunak dan mengelola konten berlokalisasi pada antarmuka Anda dengan lancar, Anda memerlukan platform lokalisasi yang andal, yang umumnya disebut TMS atau sistem manajemen terjemahan. Dengan TMS, pengembang dapat dengan mudah menambahkan salinan terjemahan ke halaman berlokalisasi. Tim lokalisasi kami memulai dengan halaman bahasa Inggris, meminta terjemahan dari vendor kami, dan meninjau halaman-halaman tersebut untuk kualitas di TMS kami sehingga memungkinkan pengembang untuk dengan cepat meluncurkan halaman berlokalisasi saat mereka siap.

Sistem TMS juga memungkinkan Anda untuk menyimpan, merevisi, dan memodifikasi semua terjemahan Anda, menjaga memori terjemahan dari istilah terjemahan yang Anda pilih, dan mencari konten berlokalisasi di database terjemahan Anda untuk mempertahankan konsistensi di setiap bahasa.

Untuk menyederhanakan pengembangan perangkat lunak dan mengelola konten berlokalisasi pada antarmuka Anda dengan lancar, Anda memerlukan platform lokalisasi yang andal, yang umumnya disebut TMS atau sistem manajemen terjemahan. Dengan TMS, pengembang dapat dengan mudah menambahkan salinan terjemahan ke halaman berlokalisasi. Tim lokalisasi kami memulai dengan halaman bahasa Inggris, meminta terjemahan dari vendor kami, dan meninjau halaman-halaman tersebut untuk kualitas di TMS kami sehingga memungkinkan pengembang untuk dengan cepat meluncurkan halaman berlokalisasi saat mereka siap.

Sistem TMS juga memungkinkan Anda untuk menyimpan, merevisi, dan memodifikasi semua terjemahan Anda, menjaga memori terjemahan dari istilah terjemahan yang Anda pilih, dan mencari konten berlokalisasi di database terjemahan Anda untuk mempertahankan konsistensi di setiap bahasa.

Untuk menyederhanakan pengembangan perangkat lunak dan mengelola konten berlokalisasi pada antarmuka Anda dengan lancar, Anda memerlukan platform lokalisasi yang andal, yang umumnya disebut TMS atau sistem manajemen terjemahan. Dengan TMS, pengembang dapat dengan mudah menambahkan salinan terjemahan ke halaman berlokalisasi. Tim lokalisasi kami memulai dengan halaman bahasa Inggris, meminta terjemahan dari vendor kami, dan meninjau halaman-halaman tersebut untuk kualitas di TMS kami sehingga memungkinkan pengembang untuk dengan cepat meluncurkan halaman berlokalisasi saat mereka siap.

Sistem TMS juga memungkinkan Anda untuk menyimpan, merevisi, dan memodifikasi semua terjemahan Anda, menjaga memori terjemahan dari istilah terjemahan yang Anda pilih, dan mencari konten berlokalisasi di database terjemahan Anda untuk mempertahankan konsistensi di setiap bahasa.

JANGAN HANYA MENERJEMAHKAN, LOKALISASIKAN

Kami suka mempelajari suatu daerah sebelum melokalisasi konten untuknya. Ini membantu kami menentukan cara terbaik untuk menyajikan produk kami, dengan memperhatikan perbedaan budaya dan kebutuhan lokal. Proses globalisasi Anda dapat menentukan bagaimana Anda dapat menyajikan produk lokal Anda secara menyeluruh dan mendukung pelanggan baru untuk menjamin strategi go-to-market yang kuat. Bersama dengan memeriksa apakah produk dan layanan Anda akan berhasil di suatu daerah tertentu, sangat penting untuk merencanakan secara menyeluruh setiap aspeknya.

Salah satu aspek yang kami ingat adalah tingkat formalitas. Dalam bahasa Prancis, misalnya, kami menerjemahkan kata ganti formal “Anda” sebagai “vous” alih-alih “tu,” karena biasanya digunakan di lingkungan bisnis. Untuk banyak bahasa, seperti Spanyol, kata sifat berubah berdasarkan jenis dan jumlah kata benda, tetapi kata sifat dalam bahasa Inggris tidak pernah berubah. Kalimat juga menggunakan huruf kapital dan tanda baca yang berbeda tergantung pada bahasanya, dan bahasa Romantis biasanya 20-30% lebih panjang daripada teks bahasa Inggris aslinya, yang bisa menjadi batasan desain.‍

Kami suka mempelajari suatu daerah sebelum melokalisasi konten untuknya. Ini membantu kami menentukan cara terbaik untuk menyajikan produk kami, dengan memperhatikan perbedaan budaya dan kebutuhan lokal. Proses globalisasi Anda dapat menentukan bagaimana Anda dapat menyajikan produk lokal Anda secara menyeluruh dan mendukung pelanggan baru untuk menjamin strategi go-to-market yang kuat. Bersama dengan memeriksa apakah produk dan layanan Anda akan berhasil di suatu daerah tertentu, sangat penting untuk merencanakan secara menyeluruh setiap aspeknya.

Salah satu aspek yang kami ingat adalah tingkat formalitas. Dalam bahasa Prancis, misalnya, kami menerjemahkan kata ganti formal “Anda” sebagai “vous” alih-alih “tu,” karena biasanya digunakan di lingkungan bisnis. Untuk banyak bahasa, seperti Spanyol, kata sifat berubah berdasarkan jenis dan jumlah kata benda, tetapi kata sifat dalam bahasa Inggris tidak pernah berubah. Kalimat juga menggunakan huruf kapital dan tanda baca yang berbeda tergantung pada bahasanya, dan bahasa Romantis biasanya 20-30% lebih panjang daripada teks bahasa Inggris aslinya, yang bisa menjadi batasan desain.‍

Kami suka mempelajari suatu daerah sebelum melokalisasi konten untuknya. Ini membantu kami menentukan cara terbaik untuk menyajikan produk kami, dengan memperhatikan perbedaan budaya dan kebutuhan lokal. Proses globalisasi Anda dapat menentukan bagaimana Anda dapat menyajikan produk lokal Anda secara menyeluruh dan mendukung pelanggan baru untuk menjamin strategi go-to-market yang kuat. Bersama dengan memeriksa apakah produk dan layanan Anda akan berhasil di suatu daerah tertentu, sangat penting untuk merencanakan secara menyeluruh setiap aspeknya.

Salah satu aspek yang kami ingat adalah tingkat formalitas. Dalam bahasa Prancis, misalnya, kami menerjemahkan kata ganti formal “Anda” sebagai “vous” alih-alih “tu,” karena biasanya digunakan di lingkungan bisnis. Untuk banyak bahasa, seperti Spanyol, kata sifat berubah berdasarkan jenis dan jumlah kata benda, tetapi kata sifat dalam bahasa Inggris tidak pernah berubah. Kalimat juga menggunakan huruf kapital dan tanda baca yang berbeda tergantung pada bahasanya, dan bahasa Romantis biasanya 20-30% lebih panjang daripada teks bahasa Inggris aslinya, yang bisa menjadi batasan desain.‍

BUAT KIT LOKALISASI

Apakah Anda sedang bekerja pada konten baru untuk situs web Anda, meluncurkan produk, atau membantu dengan kampanye pemasaran terbaru, sistem yang dapat diskalakan memungkinkan Anda dan tim lokalisasi Anda untuk iterasi salinan yang cepat dan konsistensi di berbagai proyek. 

Kit lokalisasi kami disiapkan selama tahap pra-lokalisasi dan mencakup instruksi proyek tergantung pada konten yang dilokalisasi, tenggat waktu, dan spesifikasi anggaran. Selain itu, ia menyusun serangkaian glosarium dengan konsep terjemahan khusus bidang, panduan gaya untuk lokalisasi merek, dan pedoman untuk memperjelas kesulitan sebelumnya dan mencegah pertanyaan identik dari berbagai penerjemah. 

Apakah Anda sedang bekerja pada konten baru untuk situs web Anda, meluncurkan produk, atau membantu dengan kampanye pemasaran terbaru, sistem yang dapat diskalakan memungkinkan Anda dan tim lokalisasi Anda untuk iterasi salinan yang cepat dan konsistensi di berbagai proyek. 

Kit lokalisasi kami disiapkan selama tahap pra-lokalisasi dan mencakup instruksi proyek tergantung pada konten yang dilokalisasi, tenggat waktu, dan spesifikasi anggaran. Selain itu, ia menyusun serangkaian glosarium dengan konsep terjemahan khusus bidang, panduan gaya untuk lokalisasi merek, dan pedoman untuk memperjelas kesulitan sebelumnya dan mencegah pertanyaan identik dari berbagai penerjemah. 

Apakah Anda sedang bekerja pada konten baru untuk situs web Anda, meluncurkan produk, atau membantu dengan kampanye pemasaran terbaru, sistem yang dapat diskalakan memungkinkan Anda dan tim lokalisasi Anda untuk iterasi salinan yang cepat dan konsistensi di berbagai proyek. 

Kit lokalisasi kami disiapkan selama tahap pra-lokalisasi dan mencakup instruksi proyek tergantung pada konten yang dilokalisasi, tenggat waktu, dan spesifikasi anggaran. Selain itu, ia menyusun serangkaian glosarium dengan konsep terjemahan khusus bidang, panduan gaya untuk lokalisasi merek, dan pedoman untuk memperjelas kesulitan sebelumnya dan mencegah pertanyaan identik dari berbagai penerjemah. 

MENETAPKAN KUALITAS & KONTEKS

Bangun hubungan jangka panjang dan harapan kualitas dengan penyedia terjemahan Anda sehingga Anda dapat mengkomunikasikan spesifikasi merek, posisi pasar, dan memastikan penerjemah asli Anda memilih terjemahan yang benar sejak awal. 

Membagikan cukup konteks dan detail melalui tangkapan layar dan halaman yang dipentaskan untuk konten yang perlu diproduksi adalah salah satu persyaratan paling krusial untuk menghilangkan risiko kualitas dan tugas pengeditan setelahnya. Dengan cara ini, Anda membangun pengiriman jangka panjang dan memperkuat metrik kualitas.

Bangun hubungan jangka panjang dan harapan kualitas dengan penyedia terjemahan Anda sehingga Anda dapat mengkomunikasikan spesifikasi merek, posisi pasar, dan memastikan penerjemah asli Anda memilih terjemahan yang benar sejak awal. 

Membagikan cukup konteks dan detail melalui tangkapan layar dan halaman yang dipentaskan untuk konten yang perlu diproduksi adalah salah satu persyaratan paling krusial untuk menghilangkan risiko kualitas dan tugas pengeditan setelahnya. Dengan cara ini, Anda membangun pengiriman jangka panjang dan memperkuat metrik kualitas.

Bangun hubungan jangka panjang dan harapan kualitas dengan penyedia terjemahan Anda sehingga Anda dapat mengkomunikasikan spesifikasi merek, posisi pasar, dan memastikan penerjemah asli Anda memilih terjemahan yang benar sejak awal. 

Membagikan cukup konteks dan detail melalui tangkapan layar dan halaman yang dipentaskan untuk konten yang perlu diproduksi adalah salah satu persyaratan paling krusial untuk menghilangkan risiko kualitas dan tugas pengeditan setelahnya. Dengan cara ini, Anda membangun pengiriman jangka panjang dan memperkuat metrik kualitas.

Berita lainnya

Baca lebih lanjut dari kategori ini

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

Platform AI-native lengkap yang dapat berkembang seiring dengan bisnis Anda.

© 2025 Burung

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

Platform AI-native lengkap yang dapat berkembang seiring dengan bisnis Anda.

© 2025 Burung