Praktik terbaik untuk lokalizasi multibahasa di MessageBird
Burung
30 Okt 2020
Belajar
1 min read

Poin Penting
Lokalisasi melampaui terjemahan — ini tentang mengadaptasi nada, gaya, dan nuansa budaya untuk bergema secara otentik dengan audiens lokal.
Rencanakan lokalisasi lebih awal dalam siklus pengembangan produk untuk menghindari hambatan mendadak, ketidaksesuaian, dan batasan desain yang disebabkan oleh perluasan teks.
Implementasikan Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) untuk memusatkan alur kerja, mempertahankan memori terjemahan, dan memastikan konsistensi linguistik di seluruh halaman, aplikasi, dan kampanye.
Kesadaran budaya membangun kepercayaan: faktor seperti formalitas, tata bahasa, tanda baca, dan panjang kalimat bervariasi menurut bahasa dan harus memengaruhi bagaimana salinan UI, pemasaran, dan dukungan dirancang.
Sebuah Paket Lokalisasi — dengan glosarium, panduan gaya, dan instruksi pra-terjemahan — mempercepat kolaborasi dan memastikan konsistensi di seluruh tim dan vendor.
Konteks adalah kunci: memberikan penerjemah dengan tangkapan layar, mockup desain, dan pratinjau pengujian meningkatkan kualitas dan mengurangi siklus pengeditan pasca.
Mitra jangka panjang dengan penerjemah asli membangun kesetiaan merek dan meningkatkan kecepatan serta kualitas upaya lokalisasi di masa mendatang.
Sorotan Tanya jawab
Mengapa lokalisisasi lebih dari sekadar terjemahan?
Karena ini memerlukan penyesuaian terhadap norma budaya, nada, dan konteks — bukan hanya menerjemahkan kata-kata. Lokalisasi yang sebenarnya memastikan merek Anda terasa lokal dan relevan di setiap pasar.
Kapan sebaiknya lokalisasi dimulai dalam suatu proyek?
Idealnya pada fase perencanaan dan desain. Kolaborasi awal mencegah pekerjaan ulang di kemudian hari dan membantu tim merancang tata letak dan alur kerja yang memenuhi kebutuhan spesifik bahasa.
Apa peran yang dimainkan oleh Sistem Manajemen Terjemahan (TMS)?
Sebuah TMS memusatkan aset terjemahan, menjaga konsistensi terminologi, memungkinkan kolaborasi antara pengembang dan linguistik, serta mempercepat penerapan konten yang dilokalisasi.
Bagaimana Bird memastikan kualitas lokalisasi?
Dengan menggabungkan konteks yang jelas, hubungan vendor yang kuat, dan penerjemah yang berbicara bahasa asli yang memahami baik merek maupun harapan pasar.
Apa saja yang termasuk dalam Kit Lokalisasi?
Glosarium, pedoman nada dan gaya, referensi visual, garis waktu, dan instruksi terperinci — semua dirancang untuk membantu penerjemah memberikan hasil yang berkualitas tinggi dan konsisten secara besar-besaran.
Apa poin penting untuk mengembangkan merek global?
Lokalisasi adalah investasi dalam pengalaman pelanggan. Dengan berkomunikasi dalam bahasa dan nada yang disukai setiap audiens, Anda menghilangkan gesekan dan membangun kepercayaan yang lebih dalam di seluruh dunia.



