Lokalisasi adalah proses penting untuk memperluas bisnis ke pasar baru serta menyesuaikan produk dan layanan dengan pelanggan yang memiliki latar belakang bahasa dan budaya yang beragam.
Meski mengembangkan bisnis Anda ke pasar global bisa menakutkan, mengingat bahwa 75 persen konsumen lebih suka membeli produk dalam bahasa asli mereka, kemungkinan untuk pertumbuhan sangat besar.
Pelanggan modern membutuhkan personalisasi yang paling tinggi, dan lokalisasi adalah bagian fundamental dari proses itu. Meskipun tidak ada aturan tetap atau standar global spesifik yang mendorong lokalisasi, kami menggunakan beberapa praktik untuk menghindari tantangan lokalisasi yang paling umum dan menjamin proses tanpa hambatan.
Proses yang lancar sangat penting, terutama ketika melakukan lokalisasi dalam skala besar. Pada tahun 2019, kami berhasil menerjemahkan 90.500 kata ke dalam 4 bahasa berbeda dan bekerja untuk memperluas ke 6 bahasa pada tahun 2020.
Berikut adalah lima praktik terbaik yang memastikan proses lokalisasi yang efektif di lingkungan yang bergerak cepat seperti Bird:
PERENCANAAN SEJAK AWAL, MELIBATKAN SEJAK DINI
Ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan saat mencoba melakukan lokalisasi: persyaratan hukum, linguistik, rekayasa, garis waktu, anggaran, dan kebutuhan komersial hanyalah beberapa faktor yang kami periksa saat kami melokalisasi salinan.
Namun, lokalisasi tidak selalu menjadi prioritas utama bagi semua tim tersebut. Banyak orang menganggapnya sebagai “terjemahan” yang sederhana, dan dengan melakukan itu, mereka gagal mengenali seberapa luas cakupannya. Kami telah berusaha mengembangkan alur kerja yang mempertimbangkan lokalisasi sejak tahap paling awal dari semua siklus pengembangan produk. Saat UI produk baru dibangun atau halaman arahan baru dibuat, tim lokalisasi kami dilibatkan sejak awal untuk memastikan bahwa kami, alih-alih melihatnya sebagai tugas terpisah, menjadi penting untuk menyampaikan proyek lokal yang sukses.
GUNAKAN SISTEM MANAJEMEN TERJEMAHAN
Untuk mempermudah pengembangan perangkat lunak dan mengelola konten terlokalisasi pada antarmuka Anda dengan lancar, Anda memerlukan platform lokalisasi yang andal, yang paling umum disebut sebagai TMS atau sistem manajemen terjemahan. Dengan TMS, pengembang dapat dengan mudah menambahkan salinan yang diterjemahkan ke halaman terlokalisasi. Tim lokalisasi kami mulai dengan halaman bahasa Inggris, meminta terjemahan dari vendor kami, dan meninjau halaman tersebut untuk kualitas di TMS kami yang memungkinkan pengembang untuk dengan cepat menerapkan halaman terlokalisasi saat mereka siap.
Sistem TMS juga memungkinkan Anda untuk menyimpan, merevisi, dan memodifikasi semua terjemahan Anda, menjaga ingatan terjemahan tentang istilah-istilah yang diterjemahkan sesuai preferensi Anda, dan mencari konten terlokalisasi di basis data terjemahan Anda untuk mempertahankan konsistensi di setiap bahasa.
JANGAN HANYA MENERJEMAHKAN, LOKALISASI
Kami suka mempelajari suatu daerah sebelum melakukan lokalisasi konten untuknya. Ini membantu kami menentukan cara terbaik untuk menyajikan produk kami, dengan memperhatikan perbedaan budaya dan kebutuhan lokal. Proses globalisasi Anda dapat menentukan bagaimana Anda dapat menyajikan produk lokal Anda secara menyeluruh dan mendukung pelanggan baru untuk menjamin strategi go-to-market yang kuat. Selain memeriksa apakah produk dan layanan Anda akan sukses di wilayah tertentu, penting untuk merencanakan secara menyeluruh setiap aspek.
Salah satu aspek yang kami ingat adalah tingkat formalitas. Dalam bahasa Prancis, misalnya, kami menerjemahkan kata ganti formal "you" sebagai "vous" alih-alih "tu," karena biasanya digunakan dalam pengaturan bisnis. Untuk banyak bahasa, seperti bahasa Spanyol, kata sifat diubah berdasarkan jenis dan jumlah kata benda, tetapi kata sifat dalam bahasa Inggris tidak pernah berubah. Kalimat juga diberi huruf kapital dan tanda baca yang berbeda tergantung pada bahasanya, dan bahasa Romawi biasanya sekitar 20-30% lebih panjang daripada teks asli bahasa Inggrisnya, yang dapat menjadi pembatas desain.
BANGUN KIT LOKALISASI
Apakah Anda sedang mengerjakan konten baru untuk situs web Anda, meluncurkan produk, atau membantu dengan kampanye pemasaran terbaru, sistem yang dapat diskalakan memungkinkan Anda dan tim lokalisasi Anda untuk iterasi salinan yang cepat dan konsistensi di berbagai proyek.
Kit lokalisasi kami disiapkan selama tahap pra-lokalisasi dan mencakup instruksi proyek tergantung pada konten terlokalisasi, tenggat waktu, dan spesifikasi anggaran. Selain itu, ia mengumpulkan serangkaian glosarium dengan konsep terjemahan spesifik bidang, pedoman gaya untuk lokalisasi merek, dan panduan untuk memperjelas kesulitan sebelumnya dan mencegah pertanyaan identik dari berbagai penerjemah.
DEFINISIKAN KUALITAS & KONTEKS
Jalin hubungan jangka panjang dan harapan kualitas dengan penyedia terjemahan Anda agar dapat mengomunikasikan spesifikasi merek, posisi pasar dan memastikan penerjemah asli Anda memilih terjemahan yang benar sejak awal.
Berbagi cukup konteks dan rincian melalui tangkapan layar dan halaman bertahap untuk konten yang perlu diproduksi adalah salah satu persyaratan paling kritis untuk menghilangkan risiko kualitas dan tugas penyuntingan setelah terjemahan. Dengan melakukan itu, Anda membangun produk jangka panjang dan memperkuat metrik kualitas.
KESIMPULAN
Bird adalah perusahaan komunikasi. Kami tahu nilai komunikai yang baik dapat memberikan manfaat besar bagi bisnis dan pelanggan mereka. Lokalisasi sangat penting untuk berkomunikasi dengan orang-orang dengan cara yang paling mudah dan diinginkan oleh mereka.