Praktik terbaik untuk lokalizasi multibahasa di MessageBird
Burung
30 Okt 2020
Learn
1 min read

Intisari Utama
Lokalisasi melampaui terjemahan — ini tentang menyesuaikan nada, gaya, dan nuansa budaya untuk beresonansi secara autentik dengan audiens lokal.
Rencanakan lokalisasi sejak awal dalam siklus pengembangan produk untuk menghindari hambatan di menit terakhir, ketidaksesuaian, dan batasan desain yang disebabkan oleh perluasan teks.
Implementasikan Translation Management System (TMS) untuk memusatkan alur kerja, mempertahankan memori terjemahan, dan memastikan konsistensi linguistik di seluruh halaman, aplikasi, dan kampanye.
Kesadaran budaya mendorong kepercayaan: faktor seperti formalitas, tata bahasa, tanda baca, dan panjang kalimat bervariasi menurut bahasa dan harus mempengaruhi bagaimana UI, pemasaran, dan salinan dukungan dirancang.
Sebuah Localization Kit — dengan glosarium, panduan gaya, dan instruksi pra-terjemahan — mempercepat kolaborasi dan memastikan konsistensi di seluruh tim dan vendor.
Konteks adalah kunci: memberikan penterjemah dengan tangkapan layar, mockup desain, dan pratinjau tahap meningkatkan kualitas dan mengurangi siklus penyuntingan ulang.
Hubungan jangka panjang dengan penterjemah asli memupuk kesetiaan merek dan meningkatkan kecepatan serta kualitas upaya lokalisasi di masa depan.
Sorotan Q&A
Mengapa lokalisasi lebih dari sekadar terjemahan?
Karena ini membutuhkan penyesuaian dengan norma budaya, nada, dan konteks — bukan hanya mengonversi kata-kata. Lokalisasi sejati memastikan merek Anda terasa asli dan relevan di setiap pasar.
Kapan sebaiknya localization dimulai dalam sebuah proyek?
Sebaiknya pada fase perencanaan dan desain. Kolaborasi lebih awal mencegah pengerjaan ulang di kemudian hari dan membantu tim merancang tata letak dan alur kerja yang mengakomodasi kebutuhan khusus bahasa.
Apa peran yang dimainkan oleh Translation Management System (TMS)?
Sebuah TMS memusatkan aset terjemahan, menjaga konsistensi terminologi, memungkinkan kolaborasi antara pengembang dan ahli bahasa, dan mempercepat penerapan konten lokal.
Bagaimana Bird memastikan kualitas lokalisasi?
Dengan menggabungkan konteks yang jelas, hubungan vendor yang kuat, dan penerjemah penutur asli yang memahami baik merek maupun harapan pasar.
Apa yang termasuk dalam Localization Kit?
Glosarium, pedoman nada dan gaya, referensi visual, garis waktu, dan instruksi terperinci — semuanya dirancang untuk membantu penerjemah memberikan hasil berkualitas tinggi dan konsisten dalam skala besar.
Apa jenis pembelajaran utama untuk Bird, Bird Pay, dan Business in a box dalam mengembangkan merek global?
Pelokalan adalah investasi dalam pengalaman pelanggan. Dengan berkomunikasi dalam bahasa dan nada yang disukai oleh setiap audiens, Anda menghilangkan gesekan dan membangun kepercayaan yang lebih dalam di seluruh dunia.



