MessageBird 的多语言本地化最佳实践

2020年10月30日

Learn

1 min read

MessageBird 的多语言本地化最佳实践

关键要点

    • Localization goes beyond translation — 这不仅仅是翻译,它关乎调整语气、风格和文化细微差别,以真实地引起本地受众的共鸣。

    • Plan localization early 在产品开发周期的早期规划本地化,以避免最后一刻的阻碍、不一致以及由于文本扩展导致的设计限制。

    • 实施一个Translation Management System (TMS) 以集中工作流程,维护翻译记忆,并确保页面、应用程序和活动的语言一致性。

    • Cultural awareness drives trust: 像形式、语法、标点符号和句子长度这样的因素因语言而异,并应告知 UI、市场营销和支持文案的设计方式。

    • 一个Localization Kit — 包含术语表、风格指南和预翻译说明 — 加速协作并确保团队和供应商之间的一致性。

    • Context is key: 向翻译人员提供截图、设计模型和阶段预览可提高质量并减少后期编辑周期。

    • 与本地翻译人员建立长期合作伙伴关系能够促进 brand fidelity 并提高未来本地化工作的速度和质量。

Q&A 精华

  • 为什么本地化不仅仅是翻译?

    因为这需要适应文化规范、语气和背景——而不仅仅是转换单词。真正的本地化确保您的品牌在每一个市场都显得本土化和相关。

  • 在项目中何时应该开始地方化?

    理想情况下,在计划和设计阶段。早期的合作可以防止后期返工,并帮助团队设计适应语言特定需求的布局和工作流程。

  • Translation Management System (TMS) 扮演什么角色?

    TMS集中翻译资产,保持术语一致,促进开发人员和语言学家之间的协作,加快本地化内容的部署。

  • Bird 如何确保本地化质量?

    通过结合清晰的背景牢固的供应商关系母语译者,这些译者既理解品牌又理解市场的期望。

  • Localization Kit 中包括什么?

    术语表、语气和风格指南、视觉参考、时间表和详细说明——所有这些都旨在帮助翻译人员在大规模翻译中提供高质量、一致的结果。

  • 什么是使全球品牌增长的关键点?

    本地化是对客户体验的投资。通过使用每个受众偏好的语言和语气进行沟通,您可以消除障碍,并在全球建立更深厚的信任。

本地化是将业务扩展到新市场的重要过程,并为具有不同语言和文化背景的客户量身定制产品和服务。

虽然将您的业务扩展到全球市场可能令人生畏,但考虑到75 percent的消费者更愿意以他们的母语购买产品,增长的可能性是巨大的。

现代客户需要最高程度的个性化定制,而本地化是这一过程的基本部分。虽然没有固定规则或特定的全球标准来推动本地化,但我们运用了一些实践来避免最常见的本地化挑战并保证无忧的过程。

一个无忧的过程是必不可少的,特别是在大规模本地化时。2019年,我们成功地将90,500个单词翻译成了4种不同的语言,并致力于在2020年扩展到6种语言。

以下是五个最佳实践,确保在像Bird这样的快速变化环境中实现高效的本地化流程:

虽然将您的业务扩展到全球市场可能令人生畏,但考虑到75 percent的消费者更愿意以他们的母语购买产品,增长的可能性是巨大的。

现代客户需要最高程度的个性化定制,而本地化是这一过程的基本部分。虽然没有固定规则或特定的全球标准来推动本地化,但我们运用了一些实践来避免最常见的本地化挑战并保证无忧的过程。

一个无忧的过程是必不可少的,特别是在大规模本地化时。2019年,我们成功地将90,500个单词翻译成了4种不同的语言,并致力于在2020年扩展到6种语言。

以下是五个最佳实践,确保在像Bird这样的快速变化环境中实现高效的本地化流程:

虽然将您的业务扩展到全球市场可能令人生畏,但考虑到75 percent的消费者更愿意以他们的母语购买产品,增长的可能性是巨大的。

现代客户需要最高程度的个性化定制,而本地化是这一过程的基本部分。虽然没有固定规则或特定的全球标准来推动本地化,但我们运用了一些实践来避免最常见的本地化挑战并保证无忧的过程。

一个无忧的过程是必不可少的,特别是在大规模本地化时。2019年,我们成功地将90,500个单词翻译成了4种不同的语言,并致力于在2020年扩展到6种语言。

以下是五个最佳实践,确保在像Bird这样的快速变化环境中实现高效的本地化流程:

提前规划,早期参与

在进行本地化时需要考虑很多因素:法律、语言、工程、时间表、预算和商业要求只是我们在本地化复制时需要检查的一些因素。 

然而,并不是所有团队都将本地化放在首位。许多人认为这只是一个简单的“翻译”,因此未能认识到其范围的广泛性。我们一直努力开发一个工作流程,从所有产品开发周期的最早阶段就考虑到本地化。在构建新产品UI或创建新登录页面时,我们的本地化团队会早早介入,以确保我们不是将其视为一个单独的任务,而是对于成功交付本地化项目至关重要。

在进行本地化时需要考虑很多因素:法律、语言、工程、时间表、预算和商业要求只是我们在本地化复制时需要检查的一些因素。 

然而,并不是所有团队都将本地化放在首位。许多人认为这只是一个简单的“翻译”,因此未能认识到其范围的广泛性。我们一直努力开发一个工作流程,从所有产品开发周期的最早阶段就考虑到本地化。在构建新产品UI或创建新登录页面时,我们的本地化团队会早早介入,以确保我们不是将其视为一个单独的任务,而是对于成功交付本地化项目至关重要。

在进行本地化时需要考虑很多因素:法律、语言、工程、时间表、预算和商业要求只是我们在本地化复制时需要检查的一些因素。 

然而,并不是所有团队都将本地化放在首位。许多人认为这只是一个简单的“翻译”,因此未能认识到其范围的广泛性。我们一直努力开发一个工作流程,从所有产品开发周期的最早阶段就考虑到本地化。在构建新产品UI或创建新登录页面时,我们的本地化团队会早早介入,以确保我们不是将其视为一个单独的任务,而是对于成功交付本地化项目至关重要。

部署翻译管理系统

为了简化软件开发并顺利管理界面本地化内容,您需要一个可靠的本地化平台,通常称为TMS或翻译管理系统。使用TMS,开发人员可以轻松地将翻译后的文案添加到本地化页面中。我们的本地化团队从英文页面开始,向供应商请求翻译,并在我们的TMS中审查这些页面的质量,从而使开发人员能够在准备就绪时快速部署本地化页面。

TMS系统还允许您存储、修订和修改所有翻译内容,保留翻译记忆库中的首选翻译术语,并在翻译数据库中搜索本地化内容,以确保各语言版本的一致性。

为了简化软件开发并顺利管理界面本地化内容,您需要一个可靠的本地化平台,通常称为TMS或翻译管理系统。使用TMS,开发人员可以轻松地将翻译后的文案添加到本地化页面中。我们的本地化团队从英文页面开始,向供应商请求翻译,并在我们的TMS中审查这些页面的质量,从而使开发人员能够在准备就绪时快速部署本地化页面。

TMS系统还允许您存储、修订和修改所有翻译内容,保留翻译记忆库中的首选翻译术语,并在翻译数据库中搜索本地化内容,以确保各语言版本的一致性。

为了简化软件开发并顺利管理界面本地化内容,您需要一个可靠的本地化平台,通常称为TMS或翻译管理系统。使用TMS,开发人员可以轻松地将翻译后的文案添加到本地化页面中。我们的本地化团队从英文页面开始,向供应商请求翻译,并在我们的TMS中审查这些页面的质量,从而使开发人员能够在准备就绪时快速部署本地化页面。

TMS系统还允许您存储、修订和修改所有翻译内容,保留翻译记忆库中的首选翻译术语,并在翻译数据库中搜索本地化内容,以确保各语言版本的一致性。

不要只是翻译,还要本地化

我们喜欢在本地化内容之前研究一个地区。这有助于我们确定展示我们产品的最佳方式,同时注意文化差异和当地需求。您的全球化流程可以决定您如何全面展示本地化产品并支持新客户,以保证强大的市场进入策略。除了考察您的产品和服务在特定地区是否会成功外,还需要全面规划每个方面。

我们考虑的其中一个方面是形式的程度。例如,在法语中,我们将正式的“你”翻译为“vous”而不是“tu”,因为在商务场合中“vous”更常用。对于许多语言,如西班牙语,形容词会因名词的性别和数量而变化,而英文形容词从不变化。句子的大小写和标点符号也会根据语言而不同,并且浪漫语言通常比原始英语文本长20-30%,这可能是一个设计限制。

我们喜欢在本地化内容之前研究一个地区。这有助于我们确定展示我们产品的最佳方式,同时注意文化差异和当地需求。您的全球化流程可以决定您如何全面展示本地化产品并支持新客户,以保证强大的市场进入策略。除了考察您的产品和服务在特定地区是否会成功外,还需要全面规划每个方面。

我们考虑的其中一个方面是形式的程度。例如,在法语中,我们将正式的“你”翻译为“vous”而不是“tu”,因为在商务场合中“vous”更常用。对于许多语言,如西班牙语,形容词会因名词的性别和数量而变化,而英文形容词从不变化。句子的大小写和标点符号也会根据语言而不同,并且浪漫语言通常比原始英语文本长20-30%,这可能是一个设计限制。

我们喜欢在本地化内容之前研究一个地区。这有助于我们确定展示我们产品的最佳方式,同时注意文化差异和当地需求。您的全球化流程可以决定您如何全面展示本地化产品并支持新客户,以保证强大的市场进入策略。除了考察您的产品和服务在特定地区是否会成功外,还需要全面规划每个方面。

我们考虑的其中一个方面是形式的程度。例如,在法语中,我们将正式的“你”翻译为“vous”而不是“tu”,因为在商务场合中“vous”更常用。对于许多语言,如西班牙语,形容词会因名词的性别和数量而变化,而英文形容词从不变化。句子的大小写和标点符号也会根据语言而不同,并且浪漫语言通常比原始英语文本长20-30%,这可能是一个设计限制。

构建 LOCALIZATION KIT

无论您是在为您的网站创作新内容、推出新产品,还是协助最新的营销活动,一个可扩展的系统都能让您和您的本地化团队快速进行文案迭代,并确保多个项目之间的一致性。

我们的本地化工具包在本地化前期阶段准备好,其中包括项目说明,具体取决于本地化内容、截止日期和预算细节。此外,它还汇集了一系列带有特定领域翻译概念的词汇表、品牌本地化的风格指南,以及用于事先澄清难题、避免不同翻译人员提出相同问题的指导方针。

无论您是在为您的网站创作新内容、推出新产品,还是协助最新的营销活动,一个可扩展的系统都能让您和您的本地化团队快速进行文案迭代,并确保多个项目之间的一致性。

我们的本地化工具包在本地化前期阶段准备好,其中包括项目说明,具体取决于本地化内容、截止日期和预算细节。此外,它还汇集了一系列带有特定领域翻译概念的词汇表、品牌本地化的风格指南,以及用于事先澄清难题、避免不同翻译人员提出相同问题的指导方针。

无论您是在为您的网站创作新内容、推出新产品,还是协助最新的营销活动,一个可扩展的系统都能让您和您的本地化团队快速进行文案迭代,并确保多个项目之间的一致性。

我们的本地化工具包在本地化前期阶段准备好,其中包括项目说明,具体取决于本地化内容、截止日期和预算细节。此外,它还汇集了一系列带有特定领域翻译概念的词汇表、品牌本地化的风格指南,以及用于事先澄清难题、避免不同翻译人员提出相同问题的指导方针。

定义 QUALITY & CONTEXT

与您的翻译服务提供商建立长期关系和质量期望,以便您能够传达品牌特性、市场定位并确保您的本地翻译者从一开始就选择正确的翻译。

通过截图和已搭建的页面分享足够的上下文和细节,是消除质量风险和后期编辑任务的关键要求之一。通过这样做,您可以建立长期的交付成果并加强质量指标。

与您的翻译服务提供商建立长期关系和质量期望,以便您能够传达品牌特性、市场定位并确保您的本地翻译者从一开始就选择正确的翻译。

通过截图和已搭建的页面分享足够的上下文和细节,是消除质量风险和后期编辑任务的关键要求之一。通过这样做,您可以建立长期的交付成果并加强质量指标。

与您的翻译服务提供商建立长期关系和质量期望,以便您能够传达品牌特性、市场定位并确保您的本地翻译者从一开始就选择正确的翻译。

通过截图和已搭建的页面分享足够的上下文和细节,是消除质量风险和后期编辑任务的关键要求之一。通过这样做,您可以建立长期的交付成果并加强质量指标。

‍CONCLUSION

Bird 是一家通信公司。我们知道良好的沟通可以为企业及其各自的客户带来的价值。本地化对于以最简单和最受欢迎的方式与人们交流是至关重要的。 

Bird 是一家通信公司。我们知道良好的沟通可以为企业及其各自的客户带来的价值。本地化对于以最简单和最受欢迎的方式与人们交流是至关重要的。 

Bird 是一家通信公司。我们知道良好的沟通可以为企业及其各自的客户带来的价值。本地化对于以最简单和最受欢迎的方式与人们交流是至关重要的。 

其他新闻

阅读更多来自此类别的内容

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

完整的AI原生平台,可与您的业务一起扩展。

© 2025 Bird

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

完整的AI原生平台,可与您的业务一起扩展。

© 2025 Bird