
本地化是将业务扩展到新市场的重要过程,并为具有不同语言和文化背景的客户量身定制产品和服务。
虽然将您的业务扩展到全球市场可能令人恐惧,但考虑到75% 的消费者更愿意使用他们的母语购买产品,增长的可能性是巨大的。
现代客户需要最高等级的个性化,而本地化是该过程的基本部分。虽然没有固定的规则或特定的全球标准来推动本地化,但我们使用一些实践来避免最常见的本地化挑战并确保无忧无虑的过程。
一个无故障的过程是至关重要的,特别是在大规模本地化时。2019年,我们成功翻译了90,500个字,涉及4种不同的语言,并在2020年努力扩展到6种语言。
以下是确保在像Bird这样快节奏的环境中实现有效本地化过程的五个最佳实践:
提前规划,早期参与
部署翻译管理系统
为了简化软件开发并顺利管理界面本地化内容,您需要一个可靠的本地化平台,通常称为TMS或翻译管理系统。使用TMS,开发人员可以轻松地将翻译后的文案添加到本地化页面中。我们的本地化团队从英文页面开始,向供应商请求翻译,并在我们的TMS中审查这些页面的质量,从而使开发人员能够在准备就绪时快速部署本地化页面。
TMS系统还允许您存储、修订和修改所有翻译内容,保留翻译记忆库中的首选翻译术语,并在翻译数据库中搜索本地化内容,以确保各语言版本的一致性。
不要只是翻译,还要本地化
我们喜欢在本地化内容之前研究一个地区。这有助于我们确定展示我们产品的最佳方式,同时注意文化差异和当地需求。您的全球化流程可以决定您如何全面展示本地化产品并支持新客户,以保证强大的市场进入策略。除了考察您的产品和服务在特定地区是否会成功外,还需要全面规划每个方面。
我们考虑的其中一个方面是形式的程度。例如,在法语中,我们将正式的“你”翻译为“vous”而不是“tu”,因为在商务场合中“vous”更常用。对于许多语言,如西班牙语,形容词会因名词的性别和数量而变化,而英文形容词从不变化。句子的大小写和标点符号也会根据语言而不同,并且浪漫语言通常比原始英语文本长20-30%,这可能是一个设计限制。
构建 LOCALIZATION KIT
无论您是在为您的网站创作新内容、推出新产品,还是协助最新的营销活动,一个可扩展的系统都能让您和您的本地化团队快速进行文案迭代,并确保多个项目之间的一致性。
我们的本地化工具包在本地化前期阶段准备好,其中包括项目说明,具体取决于本地化内容、截止日期和预算细节。此外,它还汇集了一系列带有特定领域翻译概念的词汇表、品牌本地化的风格指南,以及用于事先澄清难题、避免不同翻译人员提出相同问题的指导方针。
定义 QUALITY & CONTEXT
与您的翻译服务提供商建立长期关系和质量期望,以便您能够传达品牌特性、市场定位并确保您的本地翻译者从一开始就选择正确的翻译。
通过截图和已搭建的页面分享足够的上下文和细节,是消除质量风险和后期编辑任务的关键要求之一。通过这样做,您可以建立长期的交付成果并加强质量指标。
CONCLUSION
Bird 是一家通信公司。我们知道良好的沟通可以为企业及其各自的客户带来的价值。本地化对于以最简单和最受欢迎的方式与人们交流是至关重要的。