本地化是扩展业务进入新市场并根据客户的各种语言和文化背景量身定制产品和服务的重要过程。
尽管将您的业务扩展到全球市场可能会让人感到害怕,但考虑到 75% 的消费者更愿意用他们的母语购买产品,增长的可能性是巨大的。
现代客户要求达到最高级别的个性化,而本地化是该过程的基本部分。虽然没有固定的规则或具体的全球标准来推动本地化,但我们使用一些实践来避免最常见的本地化挑战,并确保无忧流程。
无障碍的流程至关重要,尤其是在大规模本地化时。2019年,我们成功地将90,500个单词翻译成4种不同的语言,并在2020年致力于扩展到6种语言。
以下是确保在像Bird这样快节奏环境中有效本地化过程的五个最佳实践:
提前规划,尽早参与
在本地化时需要考虑很多因素:法律、语言、工程、时间表、预算和商业需求只是我们在本地化文案时检查的一些因素。
然而,本地化并不总是所有团队的头等大事。许多人将其视为简单的“翻译”,在这样做时,他们未能意识到范围可以多么广泛。我们努力开发一种工作流程,使本地化在所有产品开发周期的早期阶段得到关注。当新的产品UI正在构建或新的落地页正在创建时,我们的本地化团队会在早期参与,确保我们把它视为关键任务,而不是单独的任务,以顺利交付成功的本地化项目。
部署翻译管理系统
为了简化软件开发并平稳管理您界面的本地化内容,您需要一个可靠的本地化平台,通常称为TMS或翻译管理系统。有了TMS,开发人员可以轻松地将翻译文本添加到本地化页面。我们的本地化团队从英文页面开始,请求供应商进行翻译,并在我们的TMS中审核这些页面的质量,以便开发人员在准备好时快速部署本地化页面。
A TMS 系统还允许您存储、修订和修改所有翻译内容,保持您的首选翻译术语的翻译记忆,并在翻译数据库中搜索本地化内容,以保持各语言之间的一致性。
不要只翻译,而是本地化
我们喜欢在本地化内容之前研究一个地区。这帮助我们确定最佳方式来展示我们的产品,考虑到文化差异和当地需求。您的全球化过程可以决定您如何全面呈现本地化产品,并支持新客户,以确保一个强有力的市场推广策略。除了检查您的产品和服务在特定地区是否会成功外,全面规划每一个方面同样至关重要。
我们考虑的方面之一是正式程度。例如,在法语中,我们将正式的“你”翻译为“vous”,而不是“tu”,因为它在商业环境中常用。对于许多语言,如西班牙语,形容词会根据名词的性别和数量而变化,但英语形容词从不变化。根据语言,句子的大小写和标点也有所不同,而罗曼语系的语言比英语原文长20-30%,这可能会成为设计的限制。
构建本地化工具包
无论您是在为网站创建新内容、推出新产品,还是帮助最新的营销活动,一个具有可扩展的系统使您和您的本地化团队能够快速迭代副本并在多个项目中保持一致性。
我们的本地化工具包在预本地化阶段准备,包含针对本地化内容的项目说明、截止日期和预算特定信息。此外,它还汇集了一系列与领域特定翻译概念相关的术语表、品牌本地化的风格指南,以及提前澄清困难和防止不同翻译者提出相同问题的指南。
定义质量和上下文
与您的翻译供应商建立长期关系和质量期望,以便您可以传达品牌特性、市场定位,并确保您的本地翻译人员从一开始就选择正确的翻译。
通过屏幕截图和阶段性页面向需要制作的内容分享足够的上下文和细节,是消除质量风险和后期编辑任务的最关键要求之一。通过这样做,您建立了长期的交付成果并加强了质量指标。
结论
Bird是一家通信公司。我们知道良好沟通对企业及其各自客户所能带来的价值。本地化对于用人们最容易和最喜欢的方式与他们沟通至关重要。