MessageBird 的多语言本地化最佳实践
鸟
2020年10月30日
Learn
1 min read

关键要点
Localization goes beyond translation — 这不仅仅是翻译,它关乎调整语气、风格和文化细微差别,以真实地引起本地受众的共鸣。
Plan localization early 在产品开发周期的早期规划本地化,以避免最后一刻的阻碍、不一致以及由于文本扩展导致的设计限制。
实施一个Translation Management System (TMS) 以集中工作流程,维护翻译记忆,并确保页面、应用程序和活动的语言一致性。
Cultural awareness drives trust: 像形式、语法、标点符号和句子长度这样的因素因语言而异,并应告知 UI、市场营销和支持文案的设计方式。
一个Localization Kit — 包含术语表、风格指南和预翻译说明 — 加速协作并确保团队和供应商之间的一致性。
Context is key: 向翻译人员提供截图、设计模型和阶段预览可提高质量并减少后期编辑周期。
与本地翻译人员建立长期合作伙伴关系能够促进 brand fidelity 并提高未来本地化工作的速度和质量。
Q&A 精华
为什么本地化不仅仅是翻译?
因为这需要适应文化规范、语气和背景——而不仅仅是转换单词。真正的本地化确保您的品牌在每一个市场都显得本土化和相关。
在项目中何时应该开始地方化?
理想情况下,在计划和设计阶段。早期的合作可以防止后期返工,并帮助团队设计适应语言特定需求的布局和工作流程。
Translation Management System (TMS) 扮演什么角色?
TMS集中翻译资产,保持术语一致,促进开发人员和语言学家之间的协作,加快本地化内容的部署。
Bird 如何确保本地化质量?
通过结合清晰的背景、牢固的供应商关系和母语译者,这些译者既理解品牌又理解市场的期望。
Localization Kit 中包括什么?
术语表、语气和风格指南、视觉参考、时间表和详细说明——所有这些都旨在帮助翻译人员在大规模翻译中提供高质量、一致的结果。
什么是使全球品牌增长的关键点?
本地化是对客户体验的投资。通过使用每个受众偏好的语言和语气进行沟通,您可以消除障碍,并在全球建立更深厚的信任。



