
La localización es un proceso esencial para expandir un negocio a nuevos mercados y adaptar productos y servicios a clientes con diversos antecedentes lingüísticos y culturales.
Business in a box.
Descubre nuestras soluciones.
Habla con nuestro equipo de ventas
Aunque expandir su negocio a mercados globales puede ser aterrador, considerando que el 75 por ciento de los consumidores prefieren comprar productos en su idioma nativo, las posibilidades de crecimiento son enormes.
Los clientes modernos requieren personalización al más alto nivel, y la localización es una parte fundamental de ese proceso. Si bien no existen reglas fijas o estándares globales específicos que guíen la localización, utilizamos algunas prácticas para evitar los desafíos de localización más frecuentes y garantizar un proceso sin complicaciones.
Un proceso sin problemas es esencial, especialmente al localizar a escala. En 2019, traducimos con éxito 90.500 palabras a 4 idiomas diferentes y trabajamos para expandirnos a 6 idiomas en 2020.
A continuación, se presentan cinco prácticas recomendadas que aseguran un proceso de localización efectivo en un entorno rápido como Bird:
PLANIFICANDO ADELANTE, INVOLUCRÁNDOSE TEMPRANO
IMPLEMENTAR UN SISTEMA DE GESTIÓN DE TRADUCCIONES
Para simplificar el desarrollo de software y gestionar el contenido localizado de tus interfaces sin problemas, necesitas una plataforma de localización confiable, comúnmente llamada TMS o sistema de gestión de traducciones. Con un TMS, los desarrolladores pueden agregar fácilmente copias traducidas a las páginas localizadas. Nuestro equipo de localización comienza con páginas en inglés, solicita traducciones a nuestros proveedores y revisa esas páginas para asegurar la calidad en nuestro TMS, permitiendo a los desarrolladores desplegar rápidamente páginas localizadas cuando estén listas.
Un sistema TMS también te permite almacenar, revisar y modificar todas tus traducciones, mantener una memoria de traducción de tus términos traducidos preferidos y buscar contenido localizado en tu base de datos de traducción para mantener la consistencia en cada idioma.
NO SOLO TRADUZCAS, LOCALIZA
Nos gusta estudiar una región antes de localizar contenido para ella. Esto nos ayuda a determinar las mejores maneras de presentar nuestros productos, siendo conscientes de las diferencias culturales y necesidades locales. Su proceso de globalización puede determinar cómo puede presentar a fondo sus productos localizados y apoyar a nuevos clientes para garantizar una estrategia de entrada al mercado sólida. Junto con examinar si sus productos y servicios tendrían éxito en una región específica, es esencial planificar exhaustivamente cada aspecto.
Uno de esos aspectos que tenemos en cuenta es el nivel de formalidad. En francés, por ejemplo, traducimos el pronombre formal “you” como “vous” en lugar de “tu”, ya que se usa comúnmente en entornos empresariales. Para muchos idiomas, como el español, los adjetivos cambian de acuerdo al género y número del sustantivo, pero los adjetivos en inglés nunca cambian. Las oraciones también se capitalizan y puntúan de manera diferente dependiendo del idioma, y las lenguas romances son aproximadamente un 20-30% más largas que su texto original en inglés, lo que puede ser una limitación de diseño.
CONSTRUYE UN KIT DE LOCALIZACIÓN
Ya sea que estés trabajando en nuevo contenido para tu sitio web, lanzando un producto o ayudando con las últimas campañas de marketing, un sistema escalable te permite a ti y a tu equipo de localización realizar iteraciones rápidas de texto y mantener la consistencia en múltiples proyectos.
Nuestro kit de localización se prepara durante las etapas de pre-localización e incluye instrucciones del proyecto dependiendo del contenido localizado, plazos y especificidades de presupuesto. Además, reúne una serie de glosarios con conceptos traducidos específicos del campo, guías de estilo para la localización de la marca y directrices para aclarar dificultades previamente y evitar preguntas idénticas de varios traductores.
DEFINE QUALITY & CONTEXT
Establezca una relación a largo plazo y expectativas de calidad con sus proveedores de traducción para que pueda comunicar las especificidades de la marca, el posicionamiento en el mercado y asegurar que sus traductores nativos elijan la traducción correcta desde el principio.
Compartir suficiente contexto y detalles a través de capturas de pantalla y páginas en etapa para el contenido que necesita ser producido es uno de los requisitos más críticos para eliminar riesgos de calidad y tareas de post-edición. Al hacerlo, construye entregables a largo plazo y fortalece las métricas de calidad.
CONCLUSIÓN
Bird es una empresa de comunicación. Sabemos el valor que una buena comunicación puede aportar a las empresas y a sus respectivos clientes. La localización es esencial para comunicarse con las personas de la manera que sea más fácil y preferida por ellos.