Mejores prácticas para la localización multilingüe en MessageBird

Pájaro

30 oct 2020

Learn

1 min read

Mejores prácticas para la localización multilingüe en MessageBird

Puntos clave

    • La localización va más allá de la traducción — se trata de adaptar tono, estilo y matices culturales para resonar de manera auténtica con las audiencias locales.

    • Planifica la localización temprano en el ciclo de desarrollo del producto para evitar obstáculos de último momento, desalineación y restricciones de diseño causadas por la expansión del texto.

    • Implementa un Translation Management System (TMS) para centralizar flujos de trabajo, mantener la memoria de traducción y asegurar consistencia lingüística en páginas, aplicaciones y campañas.

    • La conciencia cultural genera confianza: factores como la formalidad, gramática, puntuación y longitud de las oraciones varían según el idioma y deben informar cómo se diseñan las interfaces de usuario, el marketing y las copias de soporte.

    • Un Localization Kit — con glosarios, guías de estilo e instrucciones previas a la traducción — acelera la colaboración y asegura consistencia entre equipos y proveedores.

    • El contexto es clave: proporcionar a los traductores capturas de pantalla, maquetas de diseño y vistas previas mejora la calidad y reduce ciclos de pos-edición.

    • Las asociaciones a largo plazo con traductores nativos fomentan la fidelidad de marca y mejoran la velocidad y calidad de los futuros esfuerzos de localización.

Destacados de Q&A

  • ¿Por qué la localización es más que solo traducción?

    Porque requiere adaptarse a las normas culturales, el tono y el contexto, no solo convertir palabras. La verdadera localización asegura que su marca se sienta nativa y relevante en cada mercado.

  • ¿Cuándo debe comenzar la localización en un proyecto?

    Idealmente en la fase de planificación y diseño. La colaboración temprana previene el retrabajo más tarde y ayuda a los equipos a diseñar maquetas y flujos de trabajo que acomoden las necesidades específicas del idioma.

  • ¿Qué papel desempeña un Translation Management System (TMS)?

    Un TMS centraliza los recursos de traducción, mantiene la terminología consistente, permite la colaboración entre desarrolladores y lingüistas, y acelera el despliegue de contenido localizado.

  • ¿Cómo asegura Bird la calidad de la localización?

    Al combinar contexto claro, relaciones fuertes con proveedores, y traductores nativos que entienden tanto la marca como las expectativas del mercado.

  • ¿Qué se incluye en un Localization Kit?

    Glosarios, pautas de tono y estilo, referencias visuales, cronogramas e instrucciones detalladas, todo diseñado para ayudar a los traductores a ofrecer resultados de alta calidad y consistentes a escala.

  • ¿Cuál es la clave para el crecimiento de marcas globales?

    La localización es una inversión en la experiencia del cliente. Al comunicarse en el idioma y tono preferidos de cada audiencia, elimina fricciones y construye una confianza más profunda en todo el mundo.

La localización es un proceso esencial para expandir un negocio a nuevos mercados y adaptar productos y servicios a clientes con diversos antecedentes lingüísticos y culturales.

Aunque expandir tu negocio a mercados globales puede ser aterrador, considerando que el 75 por ciento de los consumidores prefieren comprar productos en su idioma nativo, las posibilidades de crecimiento son enormes.

Los clientes modernos requieren personalización al más alto grado, y la localización es una parte fundamental de ese proceso. Si bien no existen reglas fijas o estándares globales específicos que guíen la localización, utilizamos algunas prácticas para evitar los desafíos de localización más frecuentes y garantizar un proceso sin complicaciones. 

Un proceso sin problemas es esencial, especialmente al localizar a gran escala. En 2019, tradujimos exitosamente 90.500 palabras a 4 idiomas diferentes y trabajamos para expandirnos a 6 idiomas en 2020.

Aquí hay cinco mejores prácticas que aseguran un proceso de localización efectivo en un entorno acelerado como Bird:

PLANIFICANDO ADELANTE, INVOLUCRÁNDOSE TEMPRANO

Hay mucho que considerar cuando se trata de la localización: legal, lingüístico, ingeniería, cronograma, presupuesto y requisitos comerciales son solo algunos de los factores que examinamos cuando localizamos contenido. 

Sin embargo, la localización no siempre es una prioridad para todos esos equipos. Muchas personas lo consideran una simple “traducción” y, al hacerlo, no reconocen lo amplio que puede ser el alcance. Hemos trabajado para desarrollar un flujo de trabajo que tenga en cuenta la localización desde las primeras etapas de todos los ciclos de desarrollo de productos. Cuando se están construyendo nuevas interfaces de usuario de productos o se están creando nuevas páginas de destino, nuestro equipo de localización es incorporado temprano para asegurar que, en lugar de verlo como una tarea separada, seamos críticos para entregar un proyecto de localización exitoso.

Hay mucho que considerar cuando se trata de la localización: legal, lingüístico, ingeniería, cronograma, presupuesto y requisitos comerciales son solo algunos de los factores que examinamos cuando localizamos contenido. 

Sin embargo, la localización no siempre es una prioridad para todos esos equipos. Muchas personas lo consideran una simple “traducción” y, al hacerlo, no reconocen lo amplio que puede ser el alcance. Hemos trabajado para desarrollar un flujo de trabajo que tenga en cuenta la localización desde las primeras etapas de todos los ciclos de desarrollo de productos. Cuando se están construyendo nuevas interfaces de usuario de productos o se están creando nuevas páginas de destino, nuestro equipo de localización es incorporado temprano para asegurar que, en lugar de verlo como una tarea separada, seamos críticos para entregar un proyecto de localización exitoso.

Hay mucho que considerar cuando se trata de la localización: legal, lingüístico, ingeniería, cronograma, presupuesto y requisitos comerciales son solo algunos de los factores que examinamos cuando localizamos contenido. 

Sin embargo, la localización no siempre es una prioridad para todos esos equipos. Muchas personas lo consideran una simple “traducción” y, al hacerlo, no reconocen lo amplio que puede ser el alcance. Hemos trabajado para desarrollar un flujo de trabajo que tenga en cuenta la localización desde las primeras etapas de todos los ciclos de desarrollo de productos. Cuando se están construyendo nuevas interfaces de usuario de productos o se están creando nuevas páginas de destino, nuestro equipo de localización es incorporado temprano para asegurar que, en lugar de verlo como una tarea separada, seamos críticos para entregar un proyecto de localización exitoso.

IMPLEMENTAR UN SISTEMA DE GESTIÓN DE TRADUCCIONES

Para simplificar el desarrollo de software y gestionar el contenido localizado de tus interfaces sin problemas, necesitas una plataforma de localización confiable, comúnmente llamada TMS o sistema de gestión de traducciones. Con un TMS, los desarrolladores pueden agregar fácilmente copias traducidas a las páginas localizadas. Nuestro equipo de localización comienza con páginas en inglés, solicita traducciones a nuestros proveedores y revisa esas páginas para asegurar la calidad en nuestro TMS, permitiendo a los desarrolladores desplegar rápidamente páginas localizadas cuando estén listas.

Un sistema TMS también te permite almacenar, revisar y modificar todas tus traducciones, mantener una memoria de traducción de tus términos traducidos preferidos y buscar contenido localizado en tu base de datos de traducción para mantener la consistencia en cada idioma.

NO SOLO TRADUZCAS, LOCALIZA

Nos gusta estudiar una región antes de localizar contenido para ella. Esto nos ayuda a determinar las mejores maneras de presentar nuestros productos, siendo conscientes de las diferencias culturales y necesidades locales. Su proceso de globalización puede determinar cómo puede presentar a fondo sus productos localizados y apoyar a nuevos clientes para garantizar una estrategia de entrada al mercado sólida. Junto con examinar si sus productos y servicios tendrían éxito en una región específica, es esencial planificar exhaustivamente cada aspecto.

Uno de esos aspectos que tenemos en cuenta es el nivel de formalidad. En francés, por ejemplo, traducimos el pronombre formal “you” como “vous” en lugar de “tu”, ya que se usa comúnmente en entornos empresariales. Para muchos idiomas, como el español, los adjetivos cambian de acuerdo al género y número del sustantivo, pero los adjetivos en inglés nunca cambian. Las oraciones también se capitalizan y puntúan de manera diferente dependiendo del idioma, y las lenguas romances son aproximadamente un 20-30% más largas que su texto original en inglés, lo que puede ser una limitación de diseño.

CONSTRUYE UN KIT DE LOCALIZACIÓN

Ya sea que estés trabajando en nuevo contenido para tu sitio web, lanzando un producto o ayudando con las últimas campañas de marketing, un sistema escalable te permite a ti y a tu equipo de localización realizar iteraciones rápidas de texto y mantener la consistencia en múltiples proyectos. 

Nuestro kit de localización se prepara durante las etapas de pre-localización e incluye instrucciones del proyecto dependiendo del contenido localizado, plazos y especificidades de presupuesto. Además, reúne una serie de glosarios con conceptos traducidos específicos del campo, guías de estilo para la localización de la marca y directrices para aclarar dificultades previamente y evitar preguntas idénticas de varios traductores. 

DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establezca una relación a largo plazo y expectativas de calidad con sus proveedores de traducción para que pueda comunicar las especificidades de la marca, el posicionamiento en el mercado y asegurar que sus traductores nativos elijan la traducción correcta desde el principio. 

Compartir suficiente contexto y detalles a través de capturas de pantalla y páginas en etapa para el contenido que necesita ser producido es uno de los requisitos más críticos para eliminar riesgos de calidad y tareas de post-edición. Al hacerlo, construye entregables a largo plazo y fortalece las métricas de calidad.

‍CONCLUSIÓN

Bird es una empresa de comunicación. Sabemos el valor que una buena comunicación puede aportar a las empresas y a sus respectivos clientes. La localización es esencial para comunicarse con las personas de la manera que sea más fácil y preferida por ellos. 

Otras noticias

Leer más de esta categoría

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

La plataforma completa AI-native que escala con tu negocio.

© 2025 Bird

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

La plataforma completa AI-native que escala con tu negocio.

© 2025 Bird