La localización es un proceso esencial para expandir un negocio a nuevos mercados y adaptar productos y servicios a clientes con diversos antecedentes lingüísticos y culturales.
Aunque hacer crecer su negocio en mercados globales puede ser aterrador, considerando que el 75 por ciento de los consumidores prefieren comprar productos en su lengua materna, las posibilidades de crecimiento son enormes.
Los clientes modernos requieren personalización al más alto grado, y la localización es una parte fundamental de ese proceso. Si bien no hay reglas fijas ni estándares globales específicos que guíen la localización, utilizamos algunas prácticas para evitar los desafíos de localización más frecuentes y garantizar un proceso sin complicaciones.
Un proceso sin problemas es esencial, especialmente al localizar a gran escala. En 2019, traducimos con éxito 90,500 palabras a 4 idiomas diferentes y trabajamos para expandirnos a 6 idiomas en 2020.
A continuación, se presentan cinco mejores prácticas que garantizan un proceso de localización efectivo en un entorno acelerado como Bird:
PLANIFICAR ANTES, INVOLUCRAR TEMPRANO
Hay mucho que considerar cuando se trata de localización: requisitos legales, lingüísticos, de ingeniería, cronograma, presupuesto y requisitos comerciales son solo algunos de los factores que examinamos cuando localizamos copias.
Sin embargo, la localización no siempre está en la mente principal de todos esos equipos. Muchas personas la consideran una simple “traducción”, y al hacerlo, no reconocen cuán amplio puede ser el alcance. Hemos trabajado para desarrollar un flujo de trabajo que tenga en cuenta la localización en las primeras etapas de todos los ciclos de desarrollo de productos. Cuando se están construyendo nuevas interfaces de usuario o creando nuevas páginas de aterrizaje, nuestro equipo de localización es involucrado temprano para asegurar que, en lugar de verlo como una tarea separada, seamos críticos para entregar un proyecto de localización exitoso.
IMPLEMENTAR UN SISTEMA DE GESTIÓN DE TRADUCCIÓN
Para simplificar el desarrollo de software y gestionar el contenido localizado de sus interfaces sin problemas, necesita una plataforma de localización confiable, comúnmente llamada TMS o sistema de gestión de traducción. Con un TMS, los desarrolladores pueden agregar fácilmente copias traducidas a las páginas localizadas. Nuestro equipo de localización comienza con páginas en inglés, solicita traducciones a nuestros proveedores y revisa esas páginas por calidad en nuestro TMS, lo que permite a los desarrolladores implementar rápidamente páginas localizadas cuando están listas.
Un sistema TMS también le permite almacenar, revisar y modificar todas sus traducciones, mantener una memoria de traducción de sus términos traducidos preferidos y buscar contenido localizado en su base de datos de traducción para mantener la coherencia en cada idioma.
NO SOLO TRADUZCA, LOCALICE
Nos gusta estudiar una región antes de localizar contenido para ella. Esto nos ayuda a determinar las mejores maneras de presentar nuestros productos, siendo conscientes de las diferencias culturales y las necesidades locales. Su proceso de globalización puede determinar cómo puede presentar a fondo sus productos localizados y apoyar a nuevos clientes para garantizar una sólida estrategia de entrada al mercado. Junto con examinar si sus productos y servicios tendrían éxito en una región específica, es esencial planificar exhaustivamente cada aspecto.
Uno de esos aspectos que tenemos en cuenta es el nivel de formalidad. En francés, por ejemplo, traducimos el pronombre formal “usted” como “vous” en lugar de “tu”, ya que se utiliza comúnmente en entornos comerciales. Para muchos idiomas, como el español, los adjetivos cambian según el género y número del sustantivo, pero los adjetivos en inglés nunca cambian. Las oraciones también se capitalizan y puntúan de manera diferente según el idioma, y los idiomas romances son aproximadamente un 20-30% más largos que su texto original en inglés, lo que puede ser una limitación de diseño.
CONSTRUIR UN KIT DE LOCALIZACIÓN
Ya sea que esté trabajando en nuevo contenido para su sitio web, lanzando un producto o ayudando con las últimas campañas de marketing, un sistema escalable permite a usted y su equipo de localización realizar rápidas iteraciones de copia y mantener la coherencia en múltiples proyectos.
Nuestro kit de localización se prepara durante las etapas de pre-localización e incluye instrucciones del proyecto según el contenido localizado, plazos y especificaciones de presupuesto. Además, reúne una serie de glosarios con conceptos traducidos específicos del campo, guías de estilo para la localización de la marca y pautas para aclarar dificultades de antemano y prevenir preguntas idénticas de varios traductores.
DEFINIR CALIDAD & CONTEXTO
Establezca una relación a largo plazo y expectativas de calidad con sus proveedores de traducción para que pueda comunicar especificidades de la marca, posicionamiento en el mercado y asegurarse de que sus traductores nativos elijan la traducción correcta desde el principio.
Compartir suficiente contexto y detalles a través de capturas de pantalla y páginas en etapas para el contenido que se necesita producir es uno de los requisitos más críticos para eliminar los riesgos de calidad y tareas de post-edición. Al hacerlo, construye entregables a largo plazo y refuerza las métricas de calidad.
CONCLUSIÓN
Bird es una empresa de comunicación. Sabemos el valor que la buena comunicación puede aportar a las empresas y sus respectivos clientes. La localización es esencial para comunicarse con las personas de la manera que les resulta más fácil y preferible.