Migliori pratiche per la localizzazione multilingue su MessageBird

La localizzazione è un processo essenziale per espandere un'attività in nuovi mercati e adattare prodotti e servizi ai clienti con diverse origini linguistiche e culturali.

Autore

Uccello

Categoria

Learn

Migliori pratiche per la localizzazione multilingue su MessageBird

La localizzazione è un processo essenziale per espandere un'attività in nuovi mercati e adattare prodotti e servizi ai clienti con diverse origini linguistiche e culturali.

Autore

Uccello

Categoria

Learn

Migliori pratiche per la localizzazione multilingue su MessageBird

La localizzazione è un processo essenziale per espandere un'attività in nuovi mercati e adattare prodotti e servizi ai clienti con diverse origini linguistiche e culturali.

Autore

Uccello

Categoria

Learn

La localizzazione è un processo essenziale per espandere un'attività in nuovi mercati e adattare prodotti e servizi a clienti con diversi background linguistici e culturali.


Sebbene far crescere la propria attività nei mercati globali possa essere spaventoso, considerando che il 75 percento dei consumatori preferirebbe acquistare prodotti nella propria lingua nativa, le possibilità di crescita sono enormi.


I clienti moderni richiedono personalizzazione al massimo livello, e la localizzazione è una parte fondamentale di questo processo. Anche se non ci sono regole fisse o standard globali specifici che guidano la localizzazione, utilizziamo alcune pratiche per evitare le sfide più comuni nella localizzazione e garantire un processo senza problemi. 


Un processo senza problemi è essenziale, soprattutto quando si localizza su larga scala. Nel 2019, abbiamo tradotto con successo 90.500 parole in 4 lingue diverse e abbiamo lavorato per espandere a 6 lingue nel 2020.


Qui ci sono cinque migliori pratiche che assicurano un processo di localizzazione efficace in un ambiente frenetico come Bird:



Pianificare in anticipo, coinvolgere presto

Ci sono molte cose da considerare quando si tratta di localizzazione: leggi, linguistica, ingegneria, tempistiche, budget e requisiti commerciali sono solo alcuni dei fattori che esaminiamo quando localizziamo testi. 


Tuttavia, la localizzazione non è sempre una priorità per tutti quei team. Molte persone la considerano una semplice “traduzione” e, facendo così, non riconoscono quanto possa essere ampio il campo. Abbiamo lavorato per sviluppare un flusso di lavoro che tiene presente la localizzazione nelle fasi più precoci di tutti i cicli di sviluppo del prodotto. Quando vengono costruite nuove interfacce di prodotto o vengono create nuove pagine di atterraggio, il nostro team di localizzazione viene coinvolto presto per garantire che, invece di vederlo come un compito separato, siamo critici per la realizzazione di un progetto di localizzazione di successo.



Implementare un sistema di gestione delle traduzioni 

Per semplificare lo sviluppo software e gestire senza problemi i contenuti localizzati delle tue interfacce, hai bisogno di una piattaforma di localizzazione affidabile, comunemente chiamata TMS o sistema di gestione delle traduzioni. Con un TMS, gli sviluppatori possono facilmente aggiungere testi tradotti alle pagine localizzate. Il nostro team di localizzazione inizia con le pagine in lingua inglese, richiede traduzioni dai nostri fornitori e revisiona quelle pagine per qualità nel nostro TMS, consentendo agli sviluppatori di implementare rapidamente pagine localizzate quando sono pronte.


Un sistema TMS ti consente anche di memorizzare, rivedere e modificare tutte le tue traduzioni, mantenere una memoria di traduzione dei tuoi termini tradotti preferiti e cercare contenuti localizzati nel tuo database di traduzione per mantenere la coerenza in ogni lingua.



Non solo traduci, localizza

Ci piace studiare una regione prima di localizzare contenuti per essa. Questo ci aiuta a determinare i migliori modi per presentare i nostri prodotti, tenendo conto delle differenze culturali e delle esigenze locali. Il tuo processo di globalizzazione può determinare come puoi presentare completamente i tuoi prodotti localizzati e supportare nuovi clienti per garantire una solida strategia di ingresso nel mercato. Oltre a esaminare se i tuoi prodotti e servizi avrebbero successo in una regione specifica, è essenziale pianificare in modo esaustivo ogni aspetto.


Uno di quegli aspetti che teniamo a mente è il livello di formalità. In francese, ad esempio, traduciamo il pronome formale "tu" come "vous" invece di "tu", poiché è comunemente usato in contesti aziendali. Per molte lingue, come lo spagnolo, gli aggettivi cambiano in base al genere e al numero del sostantivo, ma gli aggettivi inglesi non cambiano mai. Anche le frasi vengono capitalizzate e punteggiate diversamente a seconda della lingua, e le lingue romanze sono circa il 20-30% più lunghe rispetto al loro testo originale in inglese, il che può essere una limitazione progettuale.



Costruire un kit di localizzazione

Che tu stia lavorando a nuovi contenuti per il tuo sito web, lanciando un prodotto o aiutando con le ultime campagne di marketing, un sistema scalabile consente a te e al tuo team di localizzazione di effettuare rapide iterazioni di copy e garantire coerenza in più progetti. 


Il nostro kit di localizzazione è preparato durante le fasi di pre-localizzazione e include istruzioni di progetto in base ai contenuti localizzati, scadenze e specificità di budget. Inoltre, assemblano una serie di glossari con concetti tradotti specifici del campo, guide di stile per la localizzazione del marchio e linee guida per chiarire le difficoltà in anticipo e prevenire domande identiche da vari traduttori. 



Definire qualità e contesto

Stabilisci una relazione a lungo termine e aspettative di qualità con i tuoi fornitori di traduzione in modo da poter comunicare specificità del marchio, posizionamento sul mercato e garantire che i tuoi traduttori nativi scelgano la traduzione corretta fin dall'inizio. 


Condividere abbastanza contesto e dettagli tramite schermate e pagine in fase di sviluppo per il contenuto che deve essere prodotto è uno dei requisiti più cruciali per eliminare rischi di qualità e compiti di post-editing. Facendo ciò, crei deliverable a lungo termine e rafforzi i parametri di qualità.



CONCLUSIONE

Bird è un'azienda di comunicazione. Conosciamo il valore che una buona comunicazione può apportare alle imprese e ai rispettivi clienti. La localizzazione è essenziale per comunicare con le persone nel modo che è più facile e preferito da loro. 


Sign up

La piattaforma alimentata dall'IA per Marketing, Supporto e Finanza

Cliccando su "Richiedi una demo" accetti di Bird's

Sign up

La piattaforma alimentata dall'IA per Marketing, Supporto e Finanza

Cliccando su "Richiedi una demo" accetti di Bird's

Sign up

La piattaforma alimentata dall'IA per Marketing, Supporto e Finanza

Cliccando su "Richiedi una demo" accetti di Bird's

Channels

Grow

Engage

Automate

APIs

Resources

Company

Socials

Crescere

Gestire

Automatizzare

Crescere

Gestire

Automatizzare