Le migliori pratiche per la localizzazione multilingue su MessageBird

Uccello

30 ott 2020

Impara

1 min read

Le migliori pratiche per la localizzazione multilingue su MessageBird

Punti Chiave

    • La localizzazione va oltre la traduzione — si tratta di adattare il tono, lo stile e le sfumature culturali per risuonare autenticamente con i pubblico locali.

    • Pianifica la localizzazione in anticipo nel ciclo di sviluppo del prodotto per evitare blocchi all'ultimo minuto, disallineamenti e vincoli di design causati dall'espansione del testo.

    • Implementa un Sistema di Gestione della Traduzione (TMS) per centralizzare i flussi di lavoro, mantenere la memoria di traduzione e garantire coerenza linguistica tra pagine, app e campagne.

    • La consapevolezza culturale genera fiducia: fattori come formalità, grammatica, punteggiatura e lunghezza delle frasi variano a seconda della lingua e dovrebbero influenzare come vengono progettati i testi di UI, marketing e supporto.

    • Un Kit di Localizzazione — con glossari, guide di stile e istruzioni pre-traduzione — accelera la collaborazione e garantisce coerenza tra team e fornitori.

    • Il contesto è fondamentale: fornire ai traduttori screenshot, mockup di design e anteprime collaudate migliora la qualità e riduce i cicli di post-editing.

    • Partnership a lungo termine con traduttori nativi promuovono fedeltà al marchio e migliorano la velocità e la qualità degli sforzi di localizzazione futuri.

Punti salienti del Q&A

  • Perché la localizzazione è più di una semplice traduzione?

    Perché richiede di adattarsi alle norme culturali, al tono e al contesto — non solo di convertire parole. La vera localizzazione assicura che il tuo marchio risulti nativo e rilevante in ogni mercato.

  • Quando dovrebbe iniziare la localizzazione in un progetto?

    Idealmente nella fase di pianificazione e design. Una collaborazione precoce previene il lavoro aggiuntivo in seguito e aiuta i team a progettare layout e flussi di lavoro che soddisfano le esigenze specifiche della lingua.

  • Qual è il ruolo di un sistema di gestione delle traduzioni (TMS)?

    Un TMS centralizza le risorse di traduzione, mantiene la terminologia coerente, consente la collaborazione tra sviluppatori e linguisti e accelera il rilascio di contenuti localizzati.

  • Come garantisce Bird la qualità della localizzazione?

    Combinando un contesto chiaro, forti relazioni con i fornitori e traduttori madrelingua che comprendono sia il marchio che le aspettative del mercato.

  • Cosa è incluso in un Kit di Localizzazione?

    Glossari, linee guida sul tono e sullo stile, riferimenti visivi, cronologie e istruzioni dettagliate - tutto progettato per aiutare i traduttori a fornire risultati di alta qualità e coerenti su larga scala.

  • Qual è il messaggio chiave per far crescere i marchi globali?

    La localizzazione è un investimento nell'esperienza del cliente. Comunicare nella lingua e nel tono preferiti da ciascun pubblico rimuove le frizioni e costruisce una fiducia più profonda in tutto il mondo.

La localizzazione è un processo essenziale per espandere un'attività in nuovi mercati e adattare prodotti e servizi ai clienti con diversi background linguistici e culturali.

CONCLUSIONE

Bird è un'azienda di comunicazione. Sappiamo quanto possa essere preziosa una buona comunicazione per le imprese e i loro rispettivi clienti. La localizzazione è essenziale per comunicare con le persone nel modo che risulta più facile e preferito da loro. 

Bird è un'azienda di comunicazione. Sappiamo quanto possa essere preziosa una buona comunicazione per le imprese e i loro rispettivi clienti. La localizzazione è essenziale per comunicare con le persone nel modo che risulta più facile e preferito da loro. 

Bird è un'azienda di comunicazione. Sappiamo quanto possa essere preziosa una buona comunicazione per le imprese e i loro rispettivi clienti. La localizzazione è essenziale per comunicare con le persone nel modo che risulta più facile e preferito da loro. 

Sebbene espandere la propria attività nei mercati globali possa essere spaventoso, considerando che il 75 percento dei consumatori preferirebbe acquistare prodotti nella propria lingua madre, le possibilità di crescita sono enormi.

I clienti moderni richiedono personalizzazione al massimo livello, e la localizzazione è una parte fondamentale di questo processo. Anche se non ci sono regole fisse o standard globali specifici che guidano la localizzazione, utilizziamo alcune pratiche per evitare le sfide di localizzazione più frequenti e garantire un processo senza problemi. 

Un processo senza intoppi è essenziale, soprattutto quando si localizza su larga scala. Nel 2019, abbiamo tradotto con successo 90.500 parole in 4 lingue diverse e abbiamo lavorato per espandere a 6 lingue nel 2020.

Ecco cinque migliori pratiche che garantiscono un processo di localizzazione efficace in un ambiente frenetico come Bird:

Sebbene espandere la propria attività nei mercati globali possa essere spaventoso, considerando che il 75 percento dei consumatori preferirebbe acquistare prodotti nella propria lingua madre, le possibilità di crescita sono enormi.

I clienti moderni richiedono personalizzazione al massimo livello, e la localizzazione è una parte fondamentale di questo processo. Anche se non ci sono regole fisse o standard globali specifici che guidano la localizzazione, utilizziamo alcune pratiche per evitare le sfide di localizzazione più frequenti e garantire un processo senza problemi. 

Un processo senza intoppi è essenziale, soprattutto quando si localizza su larga scala. Nel 2019, abbiamo tradotto con successo 90.500 parole in 4 lingue diverse e abbiamo lavorato per espandere a 6 lingue nel 2020.

Ecco cinque migliori pratiche che garantiscono un processo di localizzazione efficace in un ambiente frenetico come Bird:

Sebbene espandere la propria attività nei mercati globali possa essere spaventoso, considerando che il 75 percento dei consumatori preferirebbe acquistare prodotti nella propria lingua madre, le possibilità di crescita sono enormi.

I clienti moderni richiedono personalizzazione al massimo livello, e la localizzazione è una parte fondamentale di questo processo. Anche se non ci sono regole fisse o standard globali specifici che guidano la localizzazione, utilizziamo alcune pratiche per evitare le sfide di localizzazione più frequenti e garantire un processo senza problemi. 

Un processo senza intoppi è essenziale, soprattutto quando si localizza su larga scala. Nel 2019, abbiamo tradotto con successo 90.500 parole in 4 lingue diverse e abbiamo lavorato per espandere a 6 lingue nel 2020.

Ecco cinque migliori pratiche che garantiscono un processo di localizzazione efficace in un ambiente frenetico come Bird:

Pianificazione anticipata, coinvolgimento precoce

C'è molto da considerare quando si tratta di localizzazione: requisiti legali, linguistici, ingegneristici, cronologici, di budget e commerciali sono solo alcuni dei fattori che esaminiamo quando localizziamo il testo. 

Tuttavia, la localizzazione non è sempre una priorità per tutti quei team. Molte persone la considerano una semplice “traduzione”, e facendo ciò, non riconoscono quanto possa essere ampia la portata. Abbiamo lavorato per sviluppare un flusso di lavoro che tenga conto della localizzazione nelle prime fasi di tutti i cicli di sviluppo del prodotto. Quando le interfacce utente di nuovi prodotti vengono costruite o nuove pagine di atterraggio vengono create, il nostro team di localizzazione viene coinvolto precocemente per garantire che, invece di vederla come un compito separato, siamo fondamentali per la realizzazione di un progetto di localizzazione di successo.

C'è molto da considerare quando si tratta di localizzazione: requisiti legali, linguistici, ingegneristici, cronologici, di budget e commerciali sono solo alcuni dei fattori che esaminiamo quando localizziamo il testo. 

Tuttavia, la localizzazione non è sempre una priorità per tutti quei team. Molte persone la considerano una semplice “traduzione”, e facendo ciò, non riconoscono quanto possa essere ampia la portata. Abbiamo lavorato per sviluppare un flusso di lavoro che tenga conto della localizzazione nelle prime fasi di tutti i cicli di sviluppo del prodotto. Quando le interfacce utente di nuovi prodotti vengono costruite o nuove pagine di atterraggio vengono create, il nostro team di localizzazione viene coinvolto precocemente per garantire che, invece di vederla come un compito separato, siamo fondamentali per la realizzazione di un progetto di localizzazione di successo.

C'è molto da considerare quando si tratta di localizzazione: requisiti legali, linguistici, ingegneristici, cronologici, di budget e commerciali sono solo alcuni dei fattori che esaminiamo quando localizziamo il testo. 

Tuttavia, la localizzazione non è sempre una priorità per tutti quei team. Molte persone la considerano una semplice “traduzione”, e facendo ciò, non riconoscono quanto possa essere ampia la portata. Abbiamo lavorato per sviluppare un flusso di lavoro che tenga conto della localizzazione nelle prime fasi di tutti i cicli di sviluppo del prodotto. Quando le interfacce utente di nuovi prodotti vengono costruite o nuove pagine di atterraggio vengono create, il nostro team di localizzazione viene coinvolto precocemente per garantire che, invece di vederla come un compito separato, siamo fondamentali per la realizzazione di un progetto di localizzazione di successo.

IMPLEMENTARE UN SISTEMA DI GESTIONE DELLE TRADUZIONI

Per semplificare lo sviluppo software e gestire senza problemi i contenuti localizzati delle tue interfacce, hai bisogno di una piattaforma di localizzazione affidabile, comunemente chiamata TMS o sistema di gestione della traduzione. Con un TMS, gli sviluppatori possono facilmente aggiungere testi tradotti alle pagine localizzate. Il nostro team di localizzazione inizia con le pagine in lingua inglese, richiede traduzioni ai nostri fornitori e rivede quelle pagine per qualità nel nostro TMS, consentendo agli sviluppatori di pubblicare rapidamente le pagine localizzate quando sono pronte.

Un sistema TMS consente anche di memorizzare, rivedere e modificare tutte le tue traduzioni, mantenere una memoria di traduzione dei tuoi termini tradotti preferiti e cercare contenuti localizzati nel tuo database di traduzione per mantenere coerenza tra ciascuna lingua.

Per semplificare lo sviluppo software e gestire senza problemi i contenuti localizzati delle tue interfacce, hai bisogno di una piattaforma di localizzazione affidabile, comunemente chiamata TMS o sistema di gestione della traduzione. Con un TMS, gli sviluppatori possono facilmente aggiungere testi tradotti alle pagine localizzate. Il nostro team di localizzazione inizia con le pagine in lingua inglese, richiede traduzioni ai nostri fornitori e rivede quelle pagine per qualità nel nostro TMS, consentendo agli sviluppatori di pubblicare rapidamente le pagine localizzate quando sono pronte.

Un sistema TMS consente anche di memorizzare, rivedere e modificare tutte le tue traduzioni, mantenere una memoria di traduzione dei tuoi termini tradotti preferiti e cercare contenuti localizzati nel tuo database di traduzione per mantenere coerenza tra ciascuna lingua.

Per semplificare lo sviluppo software e gestire senza problemi i contenuti localizzati delle tue interfacce, hai bisogno di una piattaforma di localizzazione affidabile, comunemente chiamata TMS o sistema di gestione della traduzione. Con un TMS, gli sviluppatori possono facilmente aggiungere testi tradotti alle pagine localizzate. Il nostro team di localizzazione inizia con le pagine in lingua inglese, richiede traduzioni ai nostri fornitori e rivede quelle pagine per qualità nel nostro TMS, consentendo agli sviluppatori di pubblicare rapidamente le pagine localizzate quando sono pronte.

Un sistema TMS consente anche di memorizzare, rivedere e modificare tutte le tue traduzioni, mantenere una memoria di traduzione dei tuoi termini tradotti preferiti e cercare contenuti localizzati nel tuo database di traduzione per mantenere coerenza tra ciascuna lingua.

NON LIMITARTI A TRADURRE, LOCALIZZA

Ci piace studiare una regione prima di localizzare i contenuti per essa. Questo ci aiuta a determinare i migliori modi per presentare i nostri prodotti, tenendo conto delle differenze culturali e delle esigenze locali. Il tuo processo di globalizzazione può determinare come puoi presentare a fondo i tuoi prodotti localizzati e supportare i nuovi clienti per garantire una strategia di go-to-market solida. Oltre a esaminare se i tuoi prodotti e servizi sarebbero di successo in una regione specifica, è essenziale pianificare in modo esaustivo ogni aspetto.

Uno di quegli aspetti che teniamo a mente è il livello di formalità. In francese, ad esempio, traduciamo il pronome formale “tu” come “vous” invece di “tu,” poiché è comunemente usato in contesti aziendali. Per molte lingue, come lo spagnolo, gli aggettivi cambiano a seconda del genere e del numero del sostantivo, ma gli aggettivi in inglese non cambiano mai. Le frasi sono anche maiuscole e punteggiate in modo diverso a seconda della lingua, e le lingue romanze sono lunghe circa il 20-30% rispetto al testo originale in inglese, il che può essere un vincolo di design.‍

Ci piace studiare una regione prima di localizzare i contenuti per essa. Questo ci aiuta a determinare i migliori modi per presentare i nostri prodotti, tenendo conto delle differenze culturali e delle esigenze locali. Il tuo processo di globalizzazione può determinare come puoi presentare a fondo i tuoi prodotti localizzati e supportare i nuovi clienti per garantire una strategia di go-to-market solida. Oltre a esaminare se i tuoi prodotti e servizi sarebbero di successo in una regione specifica, è essenziale pianificare in modo esaustivo ogni aspetto.

Uno di quegli aspetti che teniamo a mente è il livello di formalità. In francese, ad esempio, traduciamo il pronome formale “tu” come “vous” invece di “tu,” poiché è comunemente usato in contesti aziendali. Per molte lingue, come lo spagnolo, gli aggettivi cambiano a seconda del genere e del numero del sostantivo, ma gli aggettivi in inglese non cambiano mai. Le frasi sono anche maiuscole e punteggiate in modo diverso a seconda della lingua, e le lingue romanze sono lunghe circa il 20-30% rispetto al testo originale in inglese, il che può essere un vincolo di design.‍

Ci piace studiare una regione prima di localizzare i contenuti per essa. Questo ci aiuta a determinare i migliori modi per presentare i nostri prodotti, tenendo conto delle differenze culturali e delle esigenze locali. Il tuo processo di globalizzazione può determinare come puoi presentare a fondo i tuoi prodotti localizzati e supportare i nuovi clienti per garantire una strategia di go-to-market solida. Oltre a esaminare se i tuoi prodotti e servizi sarebbero di successo in una regione specifica, è essenziale pianificare in modo esaustivo ogni aspetto.

Uno di quegli aspetti che teniamo a mente è il livello di formalità. In francese, ad esempio, traduciamo il pronome formale “tu” come “vous” invece di “tu,” poiché è comunemente usato in contesti aziendali. Per molte lingue, come lo spagnolo, gli aggettivi cambiano a seconda del genere e del numero del sostantivo, ma gli aggettivi in inglese non cambiano mai. Le frasi sono anche maiuscole e punteggiate in modo diverso a seconda della lingua, e le lingue romanze sono lunghe circa il 20-30% rispetto al testo originale in inglese, il che può essere un vincolo di design.‍

CREA UN KIT DI LOCALIZZAZIONE

Che tu stia lavorando su nuovi contenuti per il tuo sito web, lanciando un prodotto o supportando le ultime campagne di marketing, un sistema scalabile consente a te e al tuo team di localizzazione rapide iterazioni di copia e coerenza tra più progetti. 

Il nostro kit di localizzazione è preparato durante le fasi di pre-localizzazione e include istruzioni sul progetto a seconda dei contenuti localizzati, scadenze e specificità di budget. Inoltre, assemblea una serie di glossari con concetti tradotti specifici del settore, linee guida per la localizzazione del marchio e indicazioni per chiarire le difficoltà in anticipo e prevenire domande identiche da diversi traduttori. 

Che tu stia lavorando su nuovi contenuti per il tuo sito web, lanciando un prodotto o supportando le ultime campagne di marketing, un sistema scalabile consente a te e al tuo team di localizzazione rapide iterazioni di copia e coerenza tra più progetti. 

Il nostro kit di localizzazione è preparato durante le fasi di pre-localizzazione e include istruzioni sul progetto a seconda dei contenuti localizzati, scadenze e specificità di budget. Inoltre, assemblea una serie di glossari con concetti tradotti specifici del settore, linee guida per la localizzazione del marchio e indicazioni per chiarire le difficoltà in anticipo e prevenire domande identiche da diversi traduttori. 

Che tu stia lavorando su nuovi contenuti per il tuo sito web, lanciando un prodotto o supportando le ultime campagne di marketing, un sistema scalabile consente a te e al tuo team di localizzazione rapide iterazioni di copia e coerenza tra più progetti. 

Il nostro kit di localizzazione è preparato durante le fasi di pre-localizzazione e include istruzioni sul progetto a seconda dei contenuti localizzati, scadenze e specificità di budget. Inoltre, assemblea una serie di glossari con concetti tradotti specifici del settore, linee guida per la localizzazione del marchio e indicazioni per chiarire le difficoltà in anticipo e prevenire domande identiche da diversi traduttori. 

DEFINIRE QUALITÀ E CONTESTO

Stabilire una relazione a lungo termine e aspettative di qualità con i propri fornitori di traduzione in modo da poter comunicare le specificità del marchio, il posizionamento sul mercato e assicurarsi che i traduttori madrelingua scelgano la traduzione corretta fin dall'inizio. 

Condividere un contesto e dettagli sufficienti attraverso screenshot e pagine in fase di sviluppo per il contenuto che deve essere prodotto è uno dei requisiti più critici per eliminare i rischi di qualità e le attività di post-editing. Facendo così, si costruiscono risultati a lungo termine e si rafforzano i metriche di qualità.

Stabilire una relazione a lungo termine e aspettative di qualità con i propri fornitori di traduzione in modo da poter comunicare le specificità del marchio, il posizionamento sul mercato e assicurarsi che i traduttori madrelingua scelgano la traduzione corretta fin dall'inizio. 

Condividere un contesto e dettagli sufficienti attraverso screenshot e pagine in fase di sviluppo per il contenuto che deve essere prodotto è uno dei requisiti più critici per eliminare i rischi di qualità e le attività di post-editing. Facendo così, si costruiscono risultati a lungo termine e si rafforzano i metriche di qualità.

Stabilire una relazione a lungo termine e aspettative di qualità con i propri fornitori di traduzione in modo da poter comunicare le specificità del marchio, il posizionamento sul mercato e assicurarsi che i traduttori madrelingua scelgano la traduzione corretta fin dall'inizio. 

Condividere un contesto e dettagli sufficienti attraverso screenshot e pagine in fase di sviluppo per il contenuto che deve essere prodotto è uno dei requisiti più critici per eliminare i rischi di qualità e le attività di post-editing. Facendo così, si costruiscono risultati a lungo termine e si rafforzano i metriche di qualità.

Altre notizie

Leggi di più da questa categoria

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

La piattaforma completa nativa dell'IA che si espande con la tua azienda.

© 2025 Uccello

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

La piattaforma completa nativa dell'IA che si espande con la tua azienda.

© 2025 Uccello