
La localizzazione è un processo essenziale per espandere un'attività in nuovi mercati e adattare prodotti e servizi ai clienti con diverse origini linguistiche e culturali.
Business in a box.
Scopri le nostre soluzioni.
Parla con il nostro team di vendita
Sebbene far crescere la tua attività nei mercati globali possa essere spaventoso, considerando che il 75 percento dei consumatori preferirebbe acquistare prodotti nella propria lingua madre, le possibilità di crescita sono enormi.
I clienti moderni richiedono la personalizzazione al massimo livello, e la localizzazione è una parte fondamentale di quel processo. Anche se non ci sono regole fisse o standard globali specifici che guidano la localizzazione, utilizziamo alcune pratiche per evitare le difficoltà di localizzazione più frequenti e garantire un processo senza problemi.
Un processo senza problemi è essenziale, specialmente quando si localizza su larga scala. Nel 2019, abbiamo tradotto con successo 90.500 parole in 4 lingue diverse e abbiamo lavorato per espanderci a 6 lingue nel 2020.
Ecco cinque migliori pratiche che garantiscono un processo di localizzazione efficace in un ambiente frenetico come Bird:
PIANIFICARE IN ANTICIPO, ENGAGING EARLY
IMPLEMENTA UN SISTEMA DI GESTIONE DELLE TRADUZIONI
Per semplificare lo sviluppo software e gestire senza problemi il contenuto localizzato delle tue interfacce, hai bisogno di una piattaforma di localizzazione affidabile, comunemente chiamata TMS o sistema di gestione delle traduzioni. Con un TMS, gli sviluppatori possono facilmente aggiungere copie tradotte alle pagine localizzate. Il nostro team di localizzazione inizia con pagine in lingua inglese, richiede traduzioni ai nostri fornitori e revisiona quelle pagine per garantirne la qualità nel nostro TMS, consentendo agli sviluppatori di distribuire rapidamente le pagine localizzate quando sono pronte.
Un sistema TMS consente anche di archiviare, revisionare e modificare tutte le tue traduzioni, mantenere una memoria di traduzione dei tuoi termini tradotti preferiti e cercare contenuti localizzati nel tuo database di traduzione per mantenere la coerenza in ogni lingua.
NON SOLO TRADURRE, MA LOCALIZZARE
Ci piace studiare una regione prima di localizzarne i contenuti. Questo ci aiuta a determinare i modi migliori per presentare i nostri prodotti, essendo attenti alle differenze culturali e alle esigenze locali. Il tuo processo di globalizzazione può determinare come puoi presentare accuratamente i tuoi prodotti localizzati e supportare nuovi clienti per garantire una solida strategia di ingresso sul mercato. Oltre a esaminare se i tuoi prodotti e servizi avrebbero successo in una regione specifica, è essenziale pianificare in modo esaustivo ogni aspetto.
Uno di questi aspetti che teniamo a mente è il livello di formalità. In francese, per esempio, traduciamo il pronome formale “you” come “vous” invece di “tu”, poiché è comunemente usato negli ambienti di lavoro. In molte lingue, come lo spagnolo, gli aggettivi cambiano in base al genere e al numero del nome, mentre gli aggettivi inglesi non cambiano mai. Le frasi sono anche capitalizzate e punteggiate diversamente a seconda della lingua, e le lingue romanze sono circa il 20-30% più lunghe del loro testo originale inglese, il che può essere un vincolo di design.
BUILD A LOCALIZATION KIT
Che tu stia lavorando a nuovi contenuti per il tuo sito web, lanciando un prodotto o aiutando con le ultime campagne di marketing, un sistema scalabile consente a te e al tuo team di localizzazione di effettuare rapide iterazioni del testo e di mantenere la coerenza su più progetti.
Il nostro kit di localizzazione è preparato durante le fasi di pre-localizzazione e include istruzioni di progetto a seconda del contenuto localizzato, delle scadenze e delle specificità del budget. Inoltre, comprende una serie di glossari con concetti tradotti specifici per settore, guide di stile per la localizzazione del marchio e linee guida per chiarire le difficoltà in anticipo e prevenire domande identiche da vari traduttori.
DEFINISCI QUALITY & CONTEXT
Stabilisci una relazione a lungo termine e aspettative di qualità con i tuoi fornitori di traduzioni in modo da poter comunicare le specificità del marchio, il posizionamento sul mercato e assicurare che i tuoi traduttori madrelingua scelgano la traduzione corretta fin dall'inizio.
Condividere abbastanza contesto e dettagli attraverso screenshot e pagine messe in scena per il contenuto che deve essere prodotto è uno dei requisiti più critici per eliminare i rischi di qualità e i compiti di post-editing. Facendo così, costruisci consegne a lungo termine e rafforzi le metriche di qualità.
CONCLUSION
Bird è un'azienda di comunicazione. Sappiamo il valore che una buona comunicazione può apportare alle aziende e ai loro rispettivi clienti. La localizzazione è essenziale per comunicare con le persone nel modo più facile e preferito da loro.