Translation Files
Cómo localizar contenido HTML
Archivos de traducción
Un centro centralizado para almacenar todas tus traducciones clave para usar en plantillas de correo electrónico, SMS y push. Estas características te permiten cargar y almacenar fácilmente tus traducciones.
Archivos de Traducción simplifican la localización de plantillas al permitirte gestionar contenido multilingüe en un solo sistema centralizado. Con los Archivos de Traducción, puedes servir dinámicamente la versión correcta del texto en tus plantillas según el idioma del destinatario, reduciendo la necesidad de múltiples plantillas y mejorando la eficiencia de la campaña.
Características clave
Gestión centralizada: Cargar archivos de traducción en la interfaz de Bird CRM. Almacenar traducciones para múltiples locaciones en un solo archivo, reduciendo duplicaciones y agilizando actualizaciones.
Renderizado de Traducción Dinámica: Obtener automáticamente la traducción correcta para el idioma del destinatario usando la sintaxis Liquid. Incluir lógica de respaldo para asegurar que los mensajes siempre se rendericen, incluso si falta una traducción.
Formato flexible: Usar archivos CSV con claves de fila para locaciones (por ejemplo, en-EN
, fr-FR
) y claves de columna para el contenido de la traducción (por ejemplo, header
, body
). Ejemplo de estructura de archivo:
Cabecera 1 | Cabecera 2 | Cabecera 3 |
---|---|---|
Celda 1-1 | Celda 1-2 | Celda 1-3 |
Celda 2-1 | Celda 2-2 | Celda 2-3 |
Soporte multicanal: Usar archivos de traducción a través de canales soportados, incluyendo correo electrónico y también SMS y notificaciones push si están habilitados.
Personalización basada en locación
Seleccionar dinámicamente traducciones basadas en el atributo de locación del destinatario (por ejemplo,
contact.attribute.locale
) u otros atributos personalizados.Asegurar mensajes consistentes para audiencias globales.
Creación y uso de archivos de traducción
Mejores Prácticas
Incluir alternativas Siempre incluya traducciones alternativas en caso de que falte una traducción específica de un ámbito. Por ejemplo, en el caso a continuación, si falta el ámbito, regresará a en-US, y si eso falta, volverá por defecto al texto "Welcome to Bird".
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Estandarizar códigos de ámbito: Asegúrese de que se usen ámbitos consistentes (por ejemplo,
en-US
,fr-FR
,es-ES
) en todos los archivos de traducción.Actualizaciones regulares: Mantenga los archivos de traducción actualizados a medida que cambie el contenido para mantener la consistencia entre los idiomas.
Pruebe exhaustivamente: Regularmente pruebe las plantillas después de agregar o actualizar traducciones para asegurar que se representen correctamente.
Resultado
Usando el ejemplo anterior, un destinatario francés (ámbito = "fr-FR") recibirá: Header: Bienvenue chez Bird! Body: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Un destinatario inglés (ámbito = "en-EN") recibirá: Header: Welcome to Bird! Body: We can't wait for you to get started with Inbox.
Este enfoque simplifica la localización, asegurando una comunicación coherente mientras reduce la duplicación de plantillas.