Translation Files
Cómo localizar contenido HTML
Translation files
Un centro centralizado para almacenar todas tus traducciones clave para usar en plantillas de correo electrónico, SMS y notificaciones push. Esta función te permite subir y almacenar fácilmente tus traducciones.
Translation Files simplifican la localización de plantillas al permitirte gestionar contenido multilingüe en un sistema único y centralizado. Con Translation Files, puedes servir dinámicamente la versión correcta en el idioma adecuado de texto en tus plantillas según la ubicación de tus destinatarios, reduciendo la necesidad de múltiples plantillas y mejorando la eficiencia de las campañas.
Key Features
Centralised Management: Sube archivos de traducción en la interfaz de Bird CRM. Almacena traducciones para múltiples ubicaciones en un solo archivo, reduciendo la duplicación y facilitando las actualizaciones.
Dynamic Translation Rendering: Obtén automáticamente la traducción correcta para la ubicación de un destinatario usando la sintaxis Liquid. Incluye lógica de respaldo para asegurar que los mensajes siempre se representen, incluso si falta una traducción.
Flexible Format: Usa archivos CSV con claves de fila para ubicaciones (por ejemplo, en-EN
, fr-FR
) y claves de columna para contenido de traducción (por ejemplo, header
, body
).
Multi-Channel Support: Usa archivos de traducción a través de canales compatibles, incluyendo correo electrónico y también SMS y notificaciones push si están habilitados.
Locale-Based Personalisation
Selecciona dinámicamente las traducciones basadas en el atributo de ubicación del destinatario (por ejemplo,
contact.attribute.locale
) u otros atributos personalizados.Asegura una comunicación consistente para audiencias globales.
Creación y uso de archivos de traducción
Mejores Prácticas
Include fallbacks Siempre incluya traducciones de respaldo en caso de que falte una traducción específica del locale. Por ejemplo, en el caso siguiente, si falta el locale, volverá a en-US, y si falta, volverá al texto "Welcome to Bird".
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Estandarizar Códigos de Locale: Asegúrese de que los locales sean consistentes (e.g.
en-US
,fr-FR
,es-ES
) y se usen en todos los archivos de traducción.Actualizaciones Regulares: Mantenga los archivos de traducción actualizados a medida que cambia el contenido para mantener la consistencia entre idiomas.
Pruebe a Fondo: Pruebe regularmente las plantillas después de agregar o actualizar traducciones para garantizar que se rendericen correctamente.
Resultado
Usando el ejemplo anterior, un destinatario francés (locale = "fr-FR") recibirá: Header: Bienvenue chez Bird! Body: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Un destinatario inglés (locale = "en-EN") recibirá: Header: Welcome to Bird! Body: We can't wait for you to get started with Inbox.
Este enfoque simplifica la localización, asegurando un mensaje consistente mientras reduce la duplicación de plantillas.