
Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess, um ein Geschäft in neue Märkte auszudehnen und Produkte sowie Dienstleistungen auf die Kunden mit verschiedenen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zuzuschneiden.
Business in a box.
Entdecken Sie unsere Lösungen.
Sprechen Sie mit unserem Vertriebsteam
Obwohl es beängstigend sein kann, Ihr Unternehmen in globale Märkte zu expandieren, sind die Möglichkeiten für Wachstum enorm, wenn man bedenkt, dass 75 Prozent der Verbraucher lieber Produkte in ihrer Muttersprache kaufen würden.
Moderne Kunden verlangen ein Höchstmaß an Personalisierung, und Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses Prozesses. Obwohl es keine festen Regeln oder spezifischen globalen Standards gibt, die die Lokalisierung steuern, verwenden wir einige Praktiken, um die häufigsten Lokalisierungsherausforderungen zu vermeiden und einen reibungslosen Prozess zu gewährleisten.
Ein reibungsloser Prozess ist unerlässlich, insbesondere wenn in großem Umfang lokalisiert wird. Im Jahr 2019 haben wir erfolgreich 90.500 Wörter in 4 verschiedene Sprachen übersetzt und daran gearbeitet, 2020 auf 6 Sprachen zu expandieren.
Hier sind fünf bewährte Verfahren, die in einem schnelllebigen Umfeld wie Bird einen effektiven Lokalisierungsprozess gewährleisten:
PLANUNG IM VORAUS, ENGAGEMENT FRÜH
EIN TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM BEREITSTELLEN
Um die Softwareentwicklung zu vereinfachen und die lokalisierten Inhalte Ihrer Schnittstellen reibungslos zu verwalten, benötigen Sie eine zuverlässige Lokalisierungsplattform, die am häufigsten als TMS oder Translation Management System bezeichnet wird. Mit einem TMS können Entwickler problemlos übersetzten Text zu lokalisierten Seiten hinzufügen. Unser Lokalisierungsteam beginnt mit englischsprachigen Seiten, fordert Übersetzungen von unseren Anbietern an und überprüft diese Seiten auf Qualität in unserem TMS, wodurch Entwickler lokalisierten Seiten schnell bereitstellen können, wenn sie fertig sind.
Ein TMS-System ermöglicht es Ihnen auch, alle Ihre Übersetzungen zu speichern, zu überarbeiten und zu ändern, ein Übersetzungsgedächtnis Ihrer bevorzugten übersetzten Begriffe zu führen und in Ihrer Übersetzungsdatenbank nach lokalisierten Inhalten zu suchen, um Konsistenz in jeder Sprache aufrechtzuerhalten.
NICHT NUR ÜBERSETZEN, SONDERN LOKALISIEREN
Wir studieren gerne eine Region, bevor wir Inhalte dafür lokalisieren. Dies hilft uns, die besten Möglichkeiten zu bestimmen, unsere Produkte zu präsentieren, wobei wir kulturelle Unterschiede und lokale Bedürfnisse berücksichtigen. Ihr Globalisierungsprozess kann bestimmen, wie Sie Ihre lokalisierten Produkte umfassend präsentieren und neue Kunden unterstützen können, um eine robuste Markteinführungsstrategie zu gewährleisten. Neben der Prüfung, ob Ihre Produkte und Dienstleistungen in einer bestimmten Region erfolgreich wären, ist es wichtig, jeden Aspekt gründlich zu planen.
Einer dieser Aspekte, den wir berücksichtigen, ist das Maß an Formalität. In Französisch zum Beispiel übersetzen wir das formelle Pronomen „you“ als „vous“ anstelle von „tu“, da es im geschäftlichen Umfeld häufig verwendet wird. In vielen Sprachen, wie Spanisch, werden Adjektive durch das Geschlecht und die Zahl des Substantivs verändert, aber englische Adjektive ändern sich nie. Sätze werden auch je nach Sprache unterschiedlich großgeschrieben und interpunktiert, und romanische Sprachen sind etwa 20-30 % länger als ihr ursprünglicher englischer Text, was ein Designbeschränkung darstellen kann.
BAUEN SIE EIN LOCALIZATION KIT
Ob Sie an neuen Inhalten für Ihre Website arbeiten, ein Produkt einführen oder bei den neuesten Marketingkampagnen helfen, ein skalierbares System ermöglicht Ihnen und Ihrem Lokalisierungsteam schnelle Textiterationen und Konsistenz über mehrere Projekte hinweg.
Unser Lokalisierungskit wird in den Vor-Lokalisierungsphasen vorbereitet und enthält Projektanweisungen je nach lokalisierten Inhalten, Fristen und Budgetbesonderheiten. Zudem umfasst es eine Reihe von Glossaren mit feldspezifisch übersetzten Konzepten, Styleguides für die Markenlokalisierung und Richtlinien, um Schwierigkeiten im Voraus zu klären und identische Fragen von verschiedenen Übersetzern zu verhindern.
DEFINE QUALITY & CONTEXT
Stellen Sie eine langfristige Beziehung und Qualitätsanforderungen an Ihre Übersetzungsanbieter her, damit Sie Markenspezifika und Marktpositionierung kommunizieren können und sicherstellen, dass Ihre muttersprachlichen Übersetzer von Anfang an die korrekte Übersetzung wählen.
Ausreichenden Kontext und Details durch Screenshots und gestufte Seiten für den zu produzierenden Inhalt bereitzustellen, ist eine der kritischsten Anforderungen, um Qualitätsrisiken und Nachbearbeitungsaufgaben zu eliminieren. Auf diese Weise bauen Sie langfristige Ergebnisse auf und stärken die Qualitätsmetriken.
CONCLUSION
Bird ist ein Kommunikationsunternehmen. Wir kennen den Wert, den gute Kommunikation für Unternehmen und ihre jeweiligen Kunden schaffen kann. Lokalisierung ist entscheidend, um mit Menschen auf die Weise zu kommunizieren, die für sie am einfachsten und bevorzugt ist.