Best Practices für mehrsprachige Lokalisierung bei MessageBird

Vogel

30.10.2020

Learn

1 min read

Best Practices für mehrsprachige Lokalisierung bei MessageBird

Wichtige Erkenntnisse

    • Localization geht über die Übersetzung hinaus — es geht darum, Ton, Stil und kulturelle Nuancen anzupassen, damit sie authentisch bei lokalen Zielgruppen ankommen.

    • Planen Sie die Lokalisierung frühzeitig im Produktentwicklungszyklus, um Last-Minute-Blockaden, Fehlanpassungen und Designbeschränkungen durch Texterweiterungen zu vermeiden.

    • Implementieren Sie ein Translation Management System (TMS), um Workflows zu zentralisieren, das Übersetzungsgedächtnis zu pflegen und sprachliche Konsistenz auf Seiten, Apps und Kampagnen zu gewährleisten.

    • Kulturelles Bewusstsein schafft Vertrauen: Faktoren wie Formalität, Grammatik, Zeichensetzung und Satzlänge variieren je nach Sprache und sollten darüber informieren, wie UI-, Marketing- und Unterstützungstexte gestaltet werden.

    • Ein Localization Kit — mit Glossaren, Styleguides und Vorübersetzungsanweisungen — beschleunigt die Zusammenarbeit und stellt Konsistenz innerhalb von Teams und Lieferanten sicher.

    • Kontext ist entscheidend: Wenn Übersetzern Screenshots, Design-Mockups und Staging-Vorschauen zur Verfügung gestellt werden, verbessert sich die Qualität und die Nachbearbeitungszyklen werden reduziert.

    • Langfristige Partnerschaften mit Muttersprachlern fördern die Markentreue und verbessern die Geschwindigkeit und Qualität künftiger Lokalisierungsbemühungen.

Q&A Highlights

  • Warum ist Lokalisierung mehr als nur Übersetzung?

    Weil es erfordert, sich an kulturelle Normen, Ton und Kontext anzupassen — nicht nur Worte zu übersetzen. Echte Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre Marke in jedem Markt natürlich und relevant wirkt.

  • Wann sollte die Lokalisierung in einem Projekt beginnen?

    Idealerweise in der Planungs- und Entwurfsphase. Eine frühzeitige Zusammenarbeit verhindert spätere Nachbesserungen und hilft Teams dabei, Layouts und Arbeitsabläufe zu entwerfen, die sprachspezifische Anforderungen berücksichtigen.

  • Welche Rolle spielt ein Translation Management System (TMS)?

    Ein TMS zentralisiert Übersetzungsressourcen, hält die Terminologie konsistent, ermöglicht die Zusammenarbeit zwischen Entwicklern und Linguisten und beschleunigt die Bereitstellung von lokalisierten Inhalten.

  • Wie stellt Bird die Qualität der Lokalisierung sicher?

    Durch die Kombination von klarem Kontext, starken Lieferantenbeziehungen und Muttersprachlern, die sowohl die Marke als auch die Erwartungen des Marktes verstehen.

  • Was ist in einem Localization Kit enthalten?

    Glossare, Ton- und Stilrichtlinien, visuelle Referenzen, Zeitpläne und detaillierte Anweisungen — alle sind darauf ausgelegt, Übersetzern zu helfen, qualitativ hochwertige, konsistente Ergebnisse in großem Umfang zu liefern.

  • Was ist der wichtigste Punkt für das Wachstum globaler Marken?

    Lokalisierung ist eine Investition in die Kundenerfahrung. Indem Sie in der bevorzugten Sprache und Tonalität Ihres Publikums kommunizieren, beseitigen Sie Reibungen und bauen weltweit ein tieferes Vertrauen auf.

Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess, um ein Geschäft in neue Märkte auszudehnen und Produkte sowie Dienstleistungen auf die Kunden mit verschiedenen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zuzuschneiden.

Obwohl es beängstigend sein kann, Ihr Unternehmen in globale Märkte zu bringen, sind die Wachstumschancen enorm, wenn man bedenkt, dass 75 Prozent der Verbraucher Produkte lieber in ihrer Muttersprache kaufen würden.

Moderne Kunden benötigen Personalisierung auf höchstem Niveau, und Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses Prozesses. Es gibt zwar keine festen Regeln oder spezifischen globalen Standards, die die Lokalisierung vorantreiben, aber wir verwenden einige Praktiken, um die häufigsten Lokalisierungsprobleme zu vermeiden und einen reibungslosen Prozess zu gewährleisten. 

Ein reibungsloser Prozess ist unerlässlich, insbesondere bei der Lokalisierung in großem Maßstab. 2019 haben wir erfolgreich 90.500 Wörter in 4 verschiedene Sprachen übersetzt und uns bemüht, 2020 auf 6 Sprachen zu erweitern.

Hier sind fünf Best Practices, die einen effektiven Lokalisierungsprozess in einem schnelllebigen Umfeld wie Bird gewährleisten:

Obwohl es beängstigend sein kann, Ihr Unternehmen in globale Märkte zu bringen, sind die Wachstumschancen enorm, wenn man bedenkt, dass 75 Prozent der Verbraucher Produkte lieber in ihrer Muttersprache kaufen würden.

Moderne Kunden benötigen Personalisierung auf höchstem Niveau, und Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses Prozesses. Es gibt zwar keine festen Regeln oder spezifischen globalen Standards, die die Lokalisierung vorantreiben, aber wir verwenden einige Praktiken, um die häufigsten Lokalisierungsprobleme zu vermeiden und einen reibungslosen Prozess zu gewährleisten. 

Ein reibungsloser Prozess ist unerlässlich, insbesondere bei der Lokalisierung in großem Maßstab. 2019 haben wir erfolgreich 90.500 Wörter in 4 verschiedene Sprachen übersetzt und uns bemüht, 2020 auf 6 Sprachen zu erweitern.

Hier sind fünf Best Practices, die einen effektiven Lokalisierungsprozess in einem schnelllebigen Umfeld wie Bird gewährleisten:

Obwohl es beängstigend sein kann, Ihr Unternehmen in globale Märkte zu bringen, sind die Wachstumschancen enorm, wenn man bedenkt, dass 75 Prozent der Verbraucher Produkte lieber in ihrer Muttersprache kaufen würden.

Moderne Kunden benötigen Personalisierung auf höchstem Niveau, und Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses Prozesses. Es gibt zwar keine festen Regeln oder spezifischen globalen Standards, die die Lokalisierung vorantreiben, aber wir verwenden einige Praktiken, um die häufigsten Lokalisierungsprobleme zu vermeiden und einen reibungslosen Prozess zu gewährleisten. 

Ein reibungsloser Prozess ist unerlässlich, insbesondere bei der Lokalisierung in großem Maßstab. 2019 haben wir erfolgreich 90.500 Wörter in 4 verschiedene Sprachen übersetzt und uns bemüht, 2020 auf 6 Sprachen zu erweitern.

Hier sind fünf Best Practices, die einen effektiven Lokalisierungsprozess in einem schnelllebigen Umfeld wie Bird gewährleisten:

PLANUNG IM VORAUS, ENGAGEMENT FRÜH

Es gibt viel zu berücksichtigen, wenn es um Lokalisierung geht: rechtliche, sprachliche, technische, zeitliche, budgetäre und kommerzielle Anforderungen sind nur einige der Faktoren, die wir untersuchen, wenn wir Inhalte lokalisieren. 

Allerdings steht Lokalisierung nicht immer im Vordergrund für all diese Teams. Viele Menschen betrachten es als einfache „Übersetzung“ und erkennen dabei nicht, wie umfangreich der Umfang sein kann. Wir haben daran gearbeitet, einen Arbeitsablauf zu entwickeln, der Lokalisierung bereits in den frühesten Phasen aller Produktentwicklungszyklen berücksichtigt. Wenn neue Produkt-UIs erstellt oder neue Landingpages erstellt werden, wird unser Lokalisierungsteam frühzeitig eingebunden, um sicherzustellen, dass wir, anstatt es als separate Aufgabe zu sehen, entscheidend sind, um ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt zu liefern.

Es gibt viel zu berücksichtigen, wenn es um Lokalisierung geht: rechtliche, sprachliche, technische, zeitliche, budgetäre und kommerzielle Anforderungen sind nur einige der Faktoren, die wir untersuchen, wenn wir Inhalte lokalisieren. 

Allerdings steht Lokalisierung nicht immer im Vordergrund für all diese Teams. Viele Menschen betrachten es als einfache „Übersetzung“ und erkennen dabei nicht, wie umfangreich der Umfang sein kann. Wir haben daran gearbeitet, einen Arbeitsablauf zu entwickeln, der Lokalisierung bereits in den frühesten Phasen aller Produktentwicklungszyklen berücksichtigt. Wenn neue Produkt-UIs erstellt oder neue Landingpages erstellt werden, wird unser Lokalisierungsteam frühzeitig eingebunden, um sicherzustellen, dass wir, anstatt es als separate Aufgabe zu sehen, entscheidend sind, um ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt zu liefern.

Es gibt viel zu berücksichtigen, wenn es um Lokalisierung geht: rechtliche, sprachliche, technische, zeitliche, budgetäre und kommerzielle Anforderungen sind nur einige der Faktoren, die wir untersuchen, wenn wir Inhalte lokalisieren. 

Allerdings steht Lokalisierung nicht immer im Vordergrund für all diese Teams. Viele Menschen betrachten es als einfache „Übersetzung“ und erkennen dabei nicht, wie umfangreich der Umfang sein kann. Wir haben daran gearbeitet, einen Arbeitsablauf zu entwickeln, der Lokalisierung bereits in den frühesten Phasen aller Produktentwicklungszyklen berücksichtigt. Wenn neue Produkt-UIs erstellt oder neue Landingpages erstellt werden, wird unser Lokalisierungsteam frühzeitig eingebunden, um sicherzustellen, dass wir, anstatt es als separate Aufgabe zu sehen, entscheidend sind, um ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt zu liefern.

EIN TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM BEREITSTELLEN

Um die Softwareentwicklung zu vereinfachen und die lokalisierten Inhalte Ihrer Schnittstellen reibungslos zu verwalten, benötigen Sie eine zuverlässige Lokalisierungsplattform, die am häufigsten als TMS oder Translation Management System bezeichnet wird. Mit einem TMS können Entwickler problemlos übersetzten Text zu lokalisierten Seiten hinzufügen. Unser Lokalisierungsteam beginnt mit englischsprachigen Seiten, fordert Übersetzungen von unseren Anbietern an und überprüft diese Seiten auf Qualität in unserem TMS, wodurch Entwickler lokalisierten Seiten schnell bereitstellen können, wenn sie fertig sind.

Ein TMS-System ermöglicht es Ihnen auch, alle Ihre Übersetzungen zu speichern, zu überarbeiten und zu ändern, ein Übersetzungsgedächtnis Ihrer bevorzugten übersetzten Begriffe zu führen und in Ihrer Übersetzungsdatenbank nach lokalisierten Inhalten zu suchen, um Konsistenz in jeder Sprache aufrechtzuerhalten.

Um die Softwareentwicklung zu vereinfachen und die lokalisierten Inhalte Ihrer Schnittstellen reibungslos zu verwalten, benötigen Sie eine zuverlässige Lokalisierungsplattform, die am häufigsten als TMS oder Translation Management System bezeichnet wird. Mit einem TMS können Entwickler problemlos übersetzten Text zu lokalisierten Seiten hinzufügen. Unser Lokalisierungsteam beginnt mit englischsprachigen Seiten, fordert Übersetzungen von unseren Anbietern an und überprüft diese Seiten auf Qualität in unserem TMS, wodurch Entwickler lokalisierten Seiten schnell bereitstellen können, wenn sie fertig sind.

Ein TMS-System ermöglicht es Ihnen auch, alle Ihre Übersetzungen zu speichern, zu überarbeiten und zu ändern, ein Übersetzungsgedächtnis Ihrer bevorzugten übersetzten Begriffe zu führen und in Ihrer Übersetzungsdatenbank nach lokalisierten Inhalten zu suchen, um Konsistenz in jeder Sprache aufrechtzuerhalten.

Um die Softwareentwicklung zu vereinfachen und die lokalisierten Inhalte Ihrer Schnittstellen reibungslos zu verwalten, benötigen Sie eine zuverlässige Lokalisierungsplattform, die am häufigsten als TMS oder Translation Management System bezeichnet wird. Mit einem TMS können Entwickler problemlos übersetzten Text zu lokalisierten Seiten hinzufügen. Unser Lokalisierungsteam beginnt mit englischsprachigen Seiten, fordert Übersetzungen von unseren Anbietern an und überprüft diese Seiten auf Qualität in unserem TMS, wodurch Entwickler lokalisierten Seiten schnell bereitstellen können, wenn sie fertig sind.

Ein TMS-System ermöglicht es Ihnen auch, alle Ihre Übersetzungen zu speichern, zu überarbeiten und zu ändern, ein Übersetzungsgedächtnis Ihrer bevorzugten übersetzten Begriffe zu führen und in Ihrer Übersetzungsdatenbank nach lokalisierten Inhalten zu suchen, um Konsistenz in jeder Sprache aufrechtzuerhalten.

NICHT NUR ÜBERSETZEN, SONDERN LOKALISIEREN

Wir studieren gerne eine Region, bevor wir Inhalte dafür lokalisieren. Dies hilft uns, die besten Möglichkeiten zu bestimmen, unsere Produkte zu präsentieren, wobei wir kulturelle Unterschiede und lokale Bedürfnisse berücksichtigen. Ihr Globalisierungsprozess kann bestimmen, wie Sie Ihre lokalisierten Produkte umfassend präsentieren und neue Kunden unterstützen können, um eine robuste Markteinführungsstrategie zu gewährleisten. Neben der Prüfung, ob Ihre Produkte und Dienstleistungen in einer bestimmten Region erfolgreich wären, ist es wichtig, jeden Aspekt gründlich zu planen.

Einer dieser Aspekte, den wir berücksichtigen, ist das Maß an Formalität. In Französisch zum Beispiel übersetzen wir das formelle Pronomen „you“ als „vous“ anstelle von „tu“, da es im geschäftlichen Umfeld häufig verwendet wird. In vielen Sprachen, wie Spanisch, werden Adjektive durch das Geschlecht und die Zahl des Substantivs verändert, aber englische Adjektive ändern sich nie. Sätze werden auch je nach Sprache unterschiedlich großgeschrieben und interpunktiert, und romanische Sprachen sind etwa 20-30 % länger als ihr ursprünglicher englischer Text, was ein Designbeschränkung darstellen kann.‍

Wir studieren gerne eine Region, bevor wir Inhalte dafür lokalisieren. Dies hilft uns, die besten Möglichkeiten zu bestimmen, unsere Produkte zu präsentieren, wobei wir kulturelle Unterschiede und lokale Bedürfnisse berücksichtigen. Ihr Globalisierungsprozess kann bestimmen, wie Sie Ihre lokalisierten Produkte umfassend präsentieren und neue Kunden unterstützen können, um eine robuste Markteinführungsstrategie zu gewährleisten. Neben der Prüfung, ob Ihre Produkte und Dienstleistungen in einer bestimmten Region erfolgreich wären, ist es wichtig, jeden Aspekt gründlich zu planen.

Einer dieser Aspekte, den wir berücksichtigen, ist das Maß an Formalität. In Französisch zum Beispiel übersetzen wir das formelle Pronomen „you“ als „vous“ anstelle von „tu“, da es im geschäftlichen Umfeld häufig verwendet wird. In vielen Sprachen, wie Spanisch, werden Adjektive durch das Geschlecht und die Zahl des Substantivs verändert, aber englische Adjektive ändern sich nie. Sätze werden auch je nach Sprache unterschiedlich großgeschrieben und interpunktiert, und romanische Sprachen sind etwa 20-30 % länger als ihr ursprünglicher englischer Text, was ein Designbeschränkung darstellen kann.‍

Wir studieren gerne eine Region, bevor wir Inhalte dafür lokalisieren. Dies hilft uns, die besten Möglichkeiten zu bestimmen, unsere Produkte zu präsentieren, wobei wir kulturelle Unterschiede und lokale Bedürfnisse berücksichtigen. Ihr Globalisierungsprozess kann bestimmen, wie Sie Ihre lokalisierten Produkte umfassend präsentieren und neue Kunden unterstützen können, um eine robuste Markteinführungsstrategie zu gewährleisten. Neben der Prüfung, ob Ihre Produkte und Dienstleistungen in einer bestimmten Region erfolgreich wären, ist es wichtig, jeden Aspekt gründlich zu planen.

Einer dieser Aspekte, den wir berücksichtigen, ist das Maß an Formalität. In Französisch zum Beispiel übersetzen wir das formelle Pronomen „you“ als „vous“ anstelle von „tu“, da es im geschäftlichen Umfeld häufig verwendet wird. In vielen Sprachen, wie Spanisch, werden Adjektive durch das Geschlecht und die Zahl des Substantivs verändert, aber englische Adjektive ändern sich nie. Sätze werden auch je nach Sprache unterschiedlich großgeschrieben und interpunktiert, und romanische Sprachen sind etwa 20-30 % länger als ihr ursprünglicher englischer Text, was ein Designbeschränkung darstellen kann.‍

BAUEN SIE EIN LOCALIZATION KIT

Ob Sie an neuen Inhalten für Ihre Website arbeiten, ein Produkt einführen oder bei den neuesten Marketingkampagnen helfen, ein skalierbares System ermöglicht Ihnen und Ihrem Lokalisierungsteam schnelle Textiterationen und Konsistenz über mehrere Projekte hinweg. 

Unser Lokalisierungskit wird in den Vor-Lokalisierungsphasen vorbereitet und enthält Projektanweisungen je nach lokalisierten Inhalten, Fristen und Budgetbesonderheiten. Zudem umfasst es eine Reihe von Glossaren mit feldspezifisch übersetzten Konzepten, Styleguides für die Markenlokalisierung und Richtlinien, um Schwierigkeiten im Voraus zu klären und identische Fragen von verschiedenen Übersetzern zu verhindern. 

Ob Sie an neuen Inhalten für Ihre Website arbeiten, ein Produkt einführen oder bei den neuesten Marketingkampagnen helfen, ein skalierbares System ermöglicht Ihnen und Ihrem Lokalisierungsteam schnelle Textiterationen und Konsistenz über mehrere Projekte hinweg. 

Unser Lokalisierungskit wird in den Vor-Lokalisierungsphasen vorbereitet und enthält Projektanweisungen je nach lokalisierten Inhalten, Fristen und Budgetbesonderheiten. Zudem umfasst es eine Reihe von Glossaren mit feldspezifisch übersetzten Konzepten, Styleguides für die Markenlokalisierung und Richtlinien, um Schwierigkeiten im Voraus zu klären und identische Fragen von verschiedenen Übersetzern zu verhindern. 

Ob Sie an neuen Inhalten für Ihre Website arbeiten, ein Produkt einführen oder bei den neuesten Marketingkampagnen helfen, ein skalierbares System ermöglicht Ihnen und Ihrem Lokalisierungsteam schnelle Textiterationen und Konsistenz über mehrere Projekte hinweg. 

Unser Lokalisierungskit wird in den Vor-Lokalisierungsphasen vorbereitet und enthält Projektanweisungen je nach lokalisierten Inhalten, Fristen und Budgetbesonderheiten. Zudem umfasst es eine Reihe von Glossaren mit feldspezifisch übersetzten Konzepten, Styleguides für die Markenlokalisierung und Richtlinien, um Schwierigkeiten im Voraus zu klären und identische Fragen von verschiedenen Übersetzern zu verhindern. 

DEFINE QUALITY & CONTEXT

Stellen Sie eine langfristige Beziehung und Qualitätsanforderungen an Ihre Übersetzungsanbieter her, damit Sie Markenspezifika und Marktpositionierung kommunizieren können und sicherstellen, dass Ihre muttersprachlichen Übersetzer von Anfang an die korrekte Übersetzung wählen. 

Ausreichenden Kontext und Details durch Screenshots und gestufte Seiten für den zu produzierenden Inhalt bereitzustellen, ist eine der kritischsten Anforderungen, um Qualitätsrisiken und Nachbearbeitungsaufgaben zu eliminieren. Auf diese Weise bauen Sie langfristige Ergebnisse auf und stärken die Qualitätsmetriken.

Stellen Sie eine langfristige Beziehung und Qualitätsanforderungen an Ihre Übersetzungsanbieter her, damit Sie Markenspezifika und Marktpositionierung kommunizieren können und sicherstellen, dass Ihre muttersprachlichen Übersetzer von Anfang an die korrekte Übersetzung wählen. 

Ausreichenden Kontext und Details durch Screenshots und gestufte Seiten für den zu produzierenden Inhalt bereitzustellen, ist eine der kritischsten Anforderungen, um Qualitätsrisiken und Nachbearbeitungsaufgaben zu eliminieren. Auf diese Weise bauen Sie langfristige Ergebnisse auf und stärken die Qualitätsmetriken.

Stellen Sie eine langfristige Beziehung und Qualitätsanforderungen an Ihre Übersetzungsanbieter her, damit Sie Markenspezifika und Marktpositionierung kommunizieren können und sicherstellen, dass Ihre muttersprachlichen Übersetzer von Anfang an die korrekte Übersetzung wählen. 

Ausreichenden Kontext und Details durch Screenshots und gestufte Seiten für den zu produzierenden Inhalt bereitzustellen, ist eine der kritischsten Anforderungen, um Qualitätsrisiken und Nachbearbeitungsaufgaben zu eliminieren. Auf diese Weise bauen Sie langfristige Ergebnisse auf und stärken die Qualitätsmetriken.

‍CONCLUSION

Bird ist ein Kommunikationsunternehmen. Wir kennen den Wert, den gute Kommunikation für Unternehmen und ihre jeweiligen Kunden schaffen kann. Lokalisierung ist entscheidend, um mit Menschen auf die Weise zu kommunizieren, die für sie am einfachsten und bevorzugt ist. 

Bird ist ein Kommunikationsunternehmen. Wir kennen den Wert, den gute Kommunikation für Unternehmen und ihre jeweiligen Kunden schaffen kann. Lokalisierung ist entscheidend, um mit Menschen auf die Weise zu kommunizieren, die für sie am einfachsten und bevorzugt ist. 

Bird ist ein Kommunikationsunternehmen. Wir kennen den Wert, den gute Kommunikation für Unternehmen und ihre jeweiligen Kunden schaffen kann. Lokalisierung ist entscheidend, um mit Menschen auf die Weise zu kommunizieren, die für sie am einfachsten und bevorzugt ist. 

Andere Neuigkeiten

Mehr lesen aus dieser Kategorie

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

Die komplette AI-native Plattform, die mit Ihrem Business skalierbar ist.

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

Die komplette AI-native Plattform, die mit Ihrem Business skalierbar ist.