Best Practices für mehrsprachige Lokalisierung bei MessageBird
Vogel
30.10.2020
Learn
1 min read

Wichtige Erkenntnisse
Localization geht über die Übersetzung hinaus — es geht darum, Ton, Stil und kulturelle Nuancen anzupassen, damit sie authentisch bei lokalen Zielgruppen ankommen.
Planen Sie die Lokalisierung frühzeitig im Produktentwicklungszyklus, um Last-Minute-Blockaden, Fehlanpassungen und Designbeschränkungen durch Texterweiterungen zu vermeiden.
Implementieren Sie ein Translation Management System (TMS), um Workflows zu zentralisieren, das Übersetzungsgedächtnis zu pflegen und sprachliche Konsistenz auf Seiten, Apps und Kampagnen zu gewährleisten.
Kulturelles Bewusstsein schafft Vertrauen: Faktoren wie Formalität, Grammatik, Zeichensetzung und Satzlänge variieren je nach Sprache und sollten darüber informieren, wie UI-, Marketing- und Unterstützungstexte gestaltet werden.
Ein Localization Kit — mit Glossaren, Styleguides und Vorübersetzungsanweisungen — beschleunigt die Zusammenarbeit und stellt Konsistenz innerhalb von Teams und Lieferanten sicher.
Kontext ist entscheidend: Wenn Übersetzern Screenshots, Design-Mockups und Staging-Vorschauen zur Verfügung gestellt werden, verbessert sich die Qualität und die Nachbearbeitungszyklen werden reduziert.
Langfristige Partnerschaften mit Muttersprachlern fördern die Markentreue und verbessern die Geschwindigkeit und Qualität künftiger Lokalisierungsbemühungen.
Q&A Highlights
Warum ist Lokalisierung mehr als nur Übersetzung?
Weil es erfordert, sich an kulturelle Normen, Ton und Kontext anzupassen — nicht nur Worte zu übersetzen. Echte Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre Marke in jedem Markt natürlich und relevant wirkt.
Wann sollte die Lokalisierung in einem Projekt beginnen?
Idealerweise in der Planungs- und Entwurfsphase. Eine frühzeitige Zusammenarbeit verhindert spätere Nachbesserungen und hilft Teams dabei, Layouts und Arbeitsabläufe zu entwerfen, die sprachspezifische Anforderungen berücksichtigen.
Welche Rolle spielt ein Translation Management System (TMS)?
Ein TMS zentralisiert Übersetzungsressourcen, hält die Terminologie konsistent, ermöglicht die Zusammenarbeit zwischen Entwicklern und Linguisten und beschleunigt die Bereitstellung von lokalisierten Inhalten.
Wie stellt Bird die Qualität der Lokalisierung sicher?
Durch die Kombination von klarem Kontext, starken Lieferantenbeziehungen und Muttersprachlern, die sowohl die Marke als auch die Erwartungen des Marktes verstehen.
Was ist in einem Localization Kit enthalten?
Glossare, Ton- und Stilrichtlinien, visuelle Referenzen, Zeitpläne und detaillierte Anweisungen — alle sind darauf ausgelegt, Übersetzern zu helfen, qualitativ hochwertige, konsistente Ergebnisse in großem Umfang zu liefern.
Was ist der wichtigste Punkt für das Wachstum globaler Marken?
Lokalisierung ist eine Investition in die Kundenerfahrung. Indem Sie in der bevorzugten Sprache und Tonalität Ihres Publikums kommunizieren, beseitigen Sie Reibungen und bauen weltweit ein tieferes Vertrauen auf.



