Best Practices für mehrsprachige Lokalisierung bei MessageBird

Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess, um ein Geschäft in neue Märkte auszudehnen und Produkte sowie Dienstleistungen auf die Kunden mit verschiedenen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zuzuschneiden.

Author

Vogel

Kategorie

Learn

Best Practices für mehrsprachige Lokalisierung bei MessageBird

Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess, um ein Geschäft in neue Märkte auszudehnen und Produkte sowie Dienstleistungen auf die Kunden mit verschiedenen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zuzuschneiden.

Author

Vogel

Kategorie

Learn

Best Practices für mehrsprachige Lokalisierung bei MessageBird

Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess, um ein Geschäft in neue Märkte auszudehnen und Produkte sowie Dienstleistungen auf die Kunden mit verschiedenen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zuzuschneiden.

Author

Vogel

Kategorie

Learn

Die Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess, um ein Unternehmen in neue Märkte zu expandieren und Produkte und Dienstleistungen an Kunden mit unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Hintergründen anzupassen.


Obwohl die Expansion Ihres Unternehmens in globale Märkte beängstigend sein kann, insbesondere wenn man bedenkt, dass 75 Prozent der Verbraucher lieber Produkte in ihrer Muttersprache kaufen, sind die Möglichkeiten für Wachstum enorm.


Moderne Kunden verlangen eine Personalisierung auf höchstem Niveau, und die Lokalisierung ist ein grundlegender Teil dieses Prozesses. Während es keine festen Regeln oder spezifischen globalen Standards gibt, die die Lokalisierung vorantreiben, verwenden wir einige Praktiken, um die häufigsten Herausforderungen bei der Lokalisierung zu vermeiden und einen reibungslosen Prozess zu gewährleisten. 


Ein reibungsloser Prozess ist entscheidend, insbesondere wenn es um die Lokalisierung in großem Maßstab geht. Im Jahr 2019 haben wir erfolgreich 90.500 Wörter in 4 verschiedene Sprachen übersetzt und gearbeitet, um 2020 auf 6 Sprachen zu expandieren.


Hier sind fünf bewährte Praktiken, die einen effektiven Lokalisierungsprozess in einem schnelllebigen Umfeld wie Bird gewährleisten:



VORAB PLANEN, FRÜH EINBEZIEHEN

Es gibt viel zu berücksichtigen, wenn es um Lokalisierung geht: rechtliche, sprachliche, technische, zeitliche, budgetäre und kommerzielle Anforderungen sind nur einige der Faktoren, die wir bei der Lokalisierung von Texten prüfen. 


Die Lokalisierung steht jedoch nicht immer bei all diesen Teams im Vordergrund. Viele Menschen betrachten es einfach als "Übersetzung" und erkennen dabei nicht, wie breit das Spektrum sein kann. Wir haben daran gearbeitet, einen Workflow zu entwickeln, der die Lokalisierung bereits in den frühesten Phasen aller Produktentwicklungszyklen berücksichtigt. Wenn neue Produkt-UIs erstellt oder neue Landing-Pages erstellt werden, wird unser Lokalisierungsteam früh einbezogen, um sicherzustellen, dass wir, anstatt es als separate Aufgabe zu betrachten, entscheidend für den Erfolg eines Lokalisierungsprojekts sind.



VERWENDEN SIE EIN ÜBERSETZUNGSVERWALTUNGSSYSTEM 

Um die Softwareentwicklung zu vereinfachen und die lokalisierten Inhalte Ihrer Schnittstellen reibungslos zu verwalten, benötigen Sie eine zuverlässige Lokalisierungsplattform, die am häufigsten als TMS oder Übersetzungsmanagementsystem bezeichnet wird. Mit einem TMS können Entwickler übersetzte Texte einfach zu lokalisierten Seiten hinzufügen. Unser Lokalisierungsteam beginnt mit Seiten in englischer Sprache, fordert Übersetzungen von unseren Anbietern an und überprüft diese Seiten auf Qualität in unserem TMS, was es Entwicklern ermöglicht, lokalisierten Seiten schnell bereitzustellen, wenn sie bereit sind.


Ein TMS-System ermöglicht es Ihnen auch, alle Ihre Übersetzungen zu speichern, zu überarbeiten und zu ändern, ein Übersetzungsgedächtnis für Ihre bevorzugten übersetzten Begriffe zu führen und lokalisierten Inhalt in Ihrer Übersetzungsdatenbank zu suchen, um Konsistenz in jeder Sprache zu gewährleisten.



NUR ÜBERSETZEN, LOKALISIEREN

Wir studieren eine Region gerne im Voraus, bevor wir Inhalte für sie lokalisierten. Dies hilft uns, die besten Möglichkeiten zu bestimmen, um unsere Produkte zu präsentieren, wobei wir kulturelle Unterschiede und lokale Bedürfnisse berücksichtigen. Ihr Globalisierungsprozess kann bestimmen, wie Sie Ihre lokalisierten Produkte umfassend präsentieren können und neue Kunden unterstützen, um eine robuste Markteinführungsstrategie zu gewährleisten. Neben der Prüfung, ob Ihre Produkte und Dienstleistungen in einer bestimmten Region erfolgreich sein würden, ist es wichtig, jeden Aspekt umfassend zu planen.


Ein Aspekt, den wir im Auge behalten, ist das Maß an Formalität. Im Französischen beispielsweise übersetzen wir das formelle Pronomen "Sie" als "vous" anstelle von "tu", da es in Geschäftsumfeldern häufig verwendet wird. In vielen Sprachen, wie Spanisch, ändern sich die Adjektive je nach Geschlecht und Anzahl des Substantivs, aber englische Adjektive ändern sich nie. Sätze werden auch je nach Sprache unterschiedlich großgeschrieben und punktiert, und romanische Sprachen sind etwa 20-30% länger als der ursprüngliche englische Text, was eine Designbeschränkung darstellen kann.



BAUEN SIE EIN LOKALISIERUNGSKIT

Egal, ob Sie an neuen Inhalten für Ihre Website arbeiten, ein Produkt auf den Markt bringen oder bei den neuesten Marketingkampagnen helfen, ein skalierbares System ermöglicht Ihnen und Ihrem Lokalisierungsteam schnelle Textänderungen und Konsistenz über mehrere Projekte hinweg. 


Unser Lokalisierungskit wird in den Phasen der Vor-Lokalisierung vorbereitet und enthält Projektanweisungen je nach lokalisiertem Inhalt, Fristen und spezifischen Budgets. Darüber hinaus sammelt es eine Reihe von Glossaren mit fachlichen übersetzten Konzepten, Stilrichtlinien für die Markenlokalisierung und Richtlinien, um Schwierigkeiten im Voraus zu klären und identische Fragen von verschiedenen Übersetzern zu vermeiden. 



QUALITÄT & KONTEXT DEFINIEREN

Stellen Sie eine langfristige Beziehung und Qualitäts-Erwartungen mit Ihren Übersetzungsanbietern auf, damit Sie Markenspezifika, Marktpositionierung kommunizieren und sicherstellen können, dass Ihre muttersprachlichen Übersetzer von Anfang an die richtige Übersetzung wählen. 


Genug Kontext und Details über Screenshots und gestaffelte Seiten für den zu produzierenden Inhalt zu teilen, ist eines der kritischsten Anforderungen, um Qualitätsrisiken und Nachbearbeitungaufgaben zu beseitigen. Indem Sie dies tun, schaffen Sie langfristige Ergebnisse und stärken die Qualitätsmetriken.



FAZIT

Bird ist ein Kommunikationsunternehmen. Wir wissen um den Wert, den gute Kommunikation für Unternehmen und deren Kunden bringen kann. Lokalisierung ist entscheidend, um mit Menschen in einer Weise zu kommunizieren, die für sie am einfachsten und bevorzugt ist. 


Sign up

Die KI-gestützte Plattform für Marketing, Support und Finanzen

Indem Sie auf "Demo anfordern" klicken, stimmen Sie Bird's zu

Sign up

Die KI-gestützte Plattform für Marketing, Support und Finanzen

Indem Sie auf "Demo anfordern" klicken, stimmen Sie Bird's zu

Sign up

Die KI-gestützte Plattform für Marketing, Support und Finanzen

Indem Sie auf "Demo anfordern" klicken, stimmen Sie Bird's zu

Channels

Grow

Engage

Automate

APIs

Resources

Company

Socials

Wachsen

Verwalten

Automatisieren

Wachsen

Verwalten

Automatisieren