Lokaliacja jest niezbędnym procesem w rozszerzaniu działalności na nowe rynki oraz dostosowywaniu produktów i usług do klientów o różnych językach i kulturowych tle.
Choć rozwijanie firmy na rynki globalne może być przerażające, biorąc pod uwagę, że 75 procent konsumentów woli kupować produkty w swoim rodzinnym języku, możliwości wzrostu są ogromne.
Nowocześni klienci wymagają personalizacji na najwyższym poziomie, a lokalizacja jest fundamentalną częścią tego procesu. Chociaż nie ma ustalonych zasad ani konkretnych globalnych standardów, które kierują lokalizacją, stosujemy pewne praktyki, aby uniknąć najczęstszych wyzwań lokalizacyjnych i zapewnić bezproblemowy proces.
Bezproblemowy proces jest kluczowy, zwłaszcza podczas lokalizacji na dużą skalę. W 2019 roku pomyślnie przetłumaczyliśmy 90.500 słów na 4 różne języki i pracowaliśmy nad rozszerzeniem na 6 języków w 2020 roku.
Oto pięć najlepszych praktyk, które zapewniają skuteczny proces lokalizacji w szybkim środowisku takim jak Bird:
PLANUJ Z WYPRZEDZENIEM, ZAANGAŻUJ WCZEŚNIE
Jest wiele do rozważenia, jeśli chodzi o lokalizację: zasady prawne, językowe, inżynieryjne, harmonogramy, budżet i wymagania komercyjne to tylko niektóre z czynników, które analizujemy, gdy lokalizujemy tekst.
Jednak lokalizacja nie zawsze jest priorytetem dla wszystkich tych zespołów. Wiele osób postrzega to jako proste „tłumaczenie” i w ten sposób nie dostrzega, jak szeroki może być zakres. Pracowaliśmy nad opracowaniem przepływu pracy, który uwzględnia lokalizację na najwcześniejszych etapach wszystkich cykli rozwoju produktu. Gdy nowe interfejsy produktów są budowane lub nowe strony docelowe są tworzone, nasz zespół ds. lokalizacji angażuje się wcześnie, aby zapewnić, że zamiast traktować to jako oddzielne zadanie, jesteśmy kluczowi w dostarczaniu udanego projektu lokalizacji.
WDRAŻAJ SYSTEM ZARZĄDZANIA TŁUMACZENIEM
Aby uprościć rozwój oprogramowania i płynnie zarządzać zlokalizowanym treściami w interfejsach, potrzebujesz niezawodnej platformy lokalizacyjnej, najczęściej zwanej TMS lub systemem zarządzania tłumaczeniem. Dzięki TMS programiści mogą łatwo dodawać przetłumaczone teksty do zlokalizowanych stron. Nasz zespół ds. lokalizacji zaczyna od stron w języku angielskim, prosi o tłumaczenia od naszych dostawców i przegląda te strony pod kątem jakości w naszym TMS, co pozwala programistom na szybkie wdrażanie zlokalizowanych stron, gdy są gotowe.
System TMS umożliwia również przechowywanie, rewizję i modyfikację wszystkich tłumaczeń, utrzymywanie pamięci tłumaczeniowej preferowanych przetłumaczonych terminów oraz wyszukiwanie zlokalizowanych treści w bazie danych tłumaczeń w celu zachowania spójności w każdym języku.
NIE TYLKO TŁUMACZ, LOKALIZUJ
Lubimy badać region przed lokalizacją treści dla niego. Pomaga nam to określić najlepsze sposoby prezentacji naszych produktów, zwracając uwagę na różnice kulturowe i lokalne potrzeby. Proces globalizacji może decydować o tym, jak konsekwentnie przedstawisz swoje zlokalizowane produkty i wesprzesz nowych klientów, aby zapewnić solidną strategię wprowadzenia na rynek. Oprócz analizy, czy Twoje produkty i usługi odniosą sukces w danym regionie, ważne jest, aby dokładnie zaplanować każdy aspekt.
Jednym z tych aspektów, które mamy na uwadze, jest poziom formalności. Na przykład w języku francuskim formalny zaimek „ty” tłumaczymy jako „vous” zamiast „tu”, ponieważ jest powszechnie używany w kontekście biznesowym. W wielu językach, takich jak hiszpański, przymiotniki zmieniają się w zależności od płci i liczby rzeczownika, ale w języku angielskim przymiotniki nigdy się nie zmieniają. Zdania są także pisane wielką literą i interpunkcja różni się w zależności od języka, a języki romańskie są o 20-30% dłuższe niż ich oryginalny tekst w angielskim, co może stanowić ograniczenie w projekcie.
STWÓRZ ZESTAW LOKALIZACYJNY
Bez względu na to, czy pracujesz nad nową treścią na swoją stronę internetową, uruchamiasz produkt, czy pomagając w najnowszych kampaniach marketingowych, skalowalny system pozwala Tobie i Twojemu zespołowi ds. lokalizacji na szybkie iteracje tekstu i spójność w wielu projektach.
Nasz zestaw lokalizacyjny jest przygotowywany w etapach wstępnych i zawiera instrukcje projektowe w zależności od zlokalizowanej treści, terminów i specyfiki budżetu. Ponadto składa się z serii glosariuszy ze specjalistycznymi przetłumaczonymi pojęciami, przewodników stylu dla lokalizacji marki oraz wytycznych, aby wcześniej wyjaśnić trudności i zapobiec identycznym pytaniom od różnych tłumaczy.
DEFINIUJ JAKOŚĆ I KONTEXT
Nawiąż długoterminowe relacje oraz oczekiwania dotyczące jakości z dostawcami tłumaczeń, aby móc komunikować specyfiki marki, pozycjonowanie rynkowe i zapewnić, że Twoi rodzimy tłumacze wybiorą poprawne tłumaczenie od samego początku.
Dzielenie się wystarczającą ilością kontekstu i szczegółów poprzez zrzuty ekranu i strony próbne dotyczące treści, które mają być produkowane, jest jednym z kluczowych wymagań, aby wyeliminować ryzyko jakości i zadania związane z późniejszym edytowaniem. W ten sposób budujesz długoterminowe rezultaty i wzmacniasz wskaźniki jakości.
PODSUMOWANIE
Bird to firma komunikacyjna. Znamy wartość, jaką dobra komunikacja może nieść dla firm i ich klientów. Lokalizacja jest niezbędna do komunikowania się z ludźmi w sposób, który jest dla nich najłatwiejszy i preferowany.