Najlepsze praktyki dotyczące wielojęzycznej lokalizacji w MessageBird
Ptak
30 paź 2020
Learn
1 min read

Kluczowe Wnioski
Localization goes beyond translation — it’s about adapting tone, style, and cultural nuance to resonate authentically with local audiences.
Plan localization early in the product development cycle to avoid last-minute blockers, misalignment, and design constraints caused by text expansion.
Implement a Translation Management System (TMS) to centralize workflows, maintain translation memory, and ensure linguistic consistency across pages, apps, and campaigns.
Cultural awareness drives trust: factors like formality, grammar, punctuation, and sentence length vary by language and should inform how UI, marketing, and support copy are designed.
A Localization Kit — with glossaries, style guides, and pre-translation instructions — accelerates collaboration and ensures consistency across teams and vendors.
Context is key: providing translators with screenshots, design mockups, and staging previews improves quality and reduces post-editing cycles.
Long-term partnerships with native translators foster brand fidelity and improve the speed and quality of future localization efforts.
Q&A Highlights
Why is localization more than just translation?
Because it requires adapting to cultural norms, tone, and context — not just converting words. True localization ensures your brand feels native and relevant in every market.
When should localization begin in a project?
Ideally at the planning and design phase. Early collaboration prevents rework later and helps teams design layouts and workflows that accommodate language-specific needs.
What role does a Translation Management System (TMS) play?
A TMS centralizes translation assets, keeps terminology consistent, enables collaboration between developers and linguists, and speeds up deployment of localized content.
How does Bird ensure localization quality?
By combining clear context, strong vendor relationships, and native-speaking translators who understand both the brand and the market’s expectations.
What’s included in a Localization Kit?
Glossaries, tone and style guidelines, visual references, timelines, and detailed instructions — all designed to help translators deliver high-quality, consistent results at scale.
What’s the key takeaway for growing global brands?
Localization is an investment in customer experience. By communicating in each audience’s preferred language and tone, you remove friction and build deeper trust worldwide.
Lokalizacja jest istotnym procesem w rozszerzaniu działalności na nowe rynki oraz dostosowywaniu produktów i usług do klientów o różnych językowych i kulturowych tle.
Chociaż rozwijanie biznesu na rynki globalne może być przerażające, biorąc pod uwagę, że 75 procent konsumentów wolałoby kupować produkty w swoim ojczystym języku, możliwości wzrostu są ogromne.
Nowocześni klienci wymagają personalizacji na najwyższym poziomie, a lokalizacja jest fundamentalną częścią tego procesu. Chociaż nie ma ustalonych zasad ani specyficznych globalnych standardów przewodnich dla lokalizacji, używamy niektórych praktyk, aby uniknąć najczęstszych wyzwań związanych z lokalizacją i zapewnić bezproblemowy proces.
Bezproblemowy proces jest niezbędny, szczególnie podczas lokalizacji na dużą skalę. W 2019 roku pomyślnie przetłumaczyliśmy 90.500 słów na 4 różne języki i pracowaliśmy nad rozszerzeniem do 6 języków w 2020 roku.
Oto pięć najlepszych praktyk, które zapewniają skuteczny proces lokalizacji w szybkim tempie jak Bird:
PLANOWANIE Z WYPRZEDZENIEM, WCZESNE ZAANGAŻOWANIE
WDROŻYĆ SYSTEM ZARZĄDZANIA TŁUMACZENIAMI
Aby uprościć rozwój oprogramowania i zarządzać lokalizowaną treścią interfejsów płynnie, potrzebujesz niezawodnej platformy do lokalizacji, najczęściej nazywanej TMS lub systemem zarządzania tłumaczeniami. Dzięki TMS programiści mogą łatwo dodawać przetłumaczoną treść do lokalizowanych stron. Nasz zespół do spraw lokalizacji zaczyna od stron w języku angielskim, zamawia tłumaczenia od naszych dostawców i sprawdza te strony pod kątem jakości w naszym TMS, co umożliwia programistom szybkie wprowadzanie lokalizowanych stron, gdy są gotowe.
System TMS również pozwala na przechowywanie, dokonywanie poprawek i modyfikowanie wszystkich tłumaczeń, utrzymywanie pamięci tłumaczeń z preferowanymi przetłumaczonymi terminami oraz przeszukiwanie lokalizowanej treści w bazie tłumaczeń w celu utrzymania spójności w każdym języku.
NIE TYLKO TŁUMACZ, ALE I LOKALIZUJ
Lubimy badać region przed lokalizacją dla niego treści. Pomaga nam to określić najlepsze sposoby prezentacji naszych produktów, mając na uwadze różnice kulturowe i lokalne potrzeby. Twój proces globalizacji może określić, jak dokładnie przedstawisz swoje lokalizowane produkty i wesprzesz nowych klientów, aby zagwarantować solidną strategię wejścia na rynek. Oprócz sprawdzenia, czy Twoje produkty i usługi będą odnosiły sukces w konkretnym regionie, niezbędne jest wyczerpujące zaplanowanie każdego aspektu.
Jednym z tych aspektów, które bierzemy pod uwagę, jest poziom formalności. Na przykład we francuskim tłumaczymy formalny zaimek „ty” jako „vous” zamiast „tu”, ponieważ jest powszechnie używany w środowiskach biznesowych. Dla wielu języków, takich jak hiszpański, przymiotniki są zmieniane w zależności od rodzaju i liczby rzeczownika, ale angielskie przymiotniki nigdy się nie zmieniają. Również zdania są różnie kapitalizowane i interpunkowane w zależności od języka, a języki romańskie są o około 20-30% dłuższe niż ich oryginalny angielski tekst, co może być ograniczeniem projektowym.
ZBUDUJ ZESTAW DO LOCALIZATION
Niezależnie od tego, czy pracujesz nad nową zawartością swojej strony internetowej, wprowadzasz produkt na rynek, czy pomagasz w najnowszych kampaniach marketingowych, skalowalny system pozwala Tobie i Twojemu zespołowi lokalizacyjnemu na szybkie iteracje kopiowania i zachowanie spójności w różnych projektach.
Nasz zestaw do lokalizacji jest przygotowywany na etapie przed lokalizacją i zawiera instrukcje projektowe w zależności od zlokalizowanej zawartości, terminów i specyfiki budżetowej. Co więcej, gromadzi serię słowników z przetłumaczonymi pojęciami specyficznymi dla danej dziedziny, przewodniki stylu dla lokalizacji marki oraz wytyczne, które mają na celu wyjaśnienie trudności z wyprzedzeniem i zapobieżenie tożsamym pytaniom od różnych tłumaczy.
ZDEFINIUJ JAKOŚĆ I KONTEKST
Nawiąż długoterminowe relacje i oczekiwania jakościowe z dostawcami tłumaczeń, aby móc komunikować specyfiki marki, pozycjonowanie na rynku i upewnić się, że native speakerzy wybierają poprawne tłumaczenie od samego początku.
Dzielenie się wystarczającym kontekstem i szczegółami poprzez zrzuty ekranu i strony w fazie przygotowawczej dla treści, które muszą zostać wyprodukowane, jest jednym z najważniejszych wymagań mających na celu wyeliminowanie ryzyka związanego z jakością i zadań post-edytorskich. Robiąc to, budujesz długoterminowe dostawy i wzmacniasz wskaźniki jakości.
WNIOSEK
Bird is a communication company. Wiemy, jaką wartość dobra komunikacja może przynieść firmom i ich klientom. Lokalizacja jest kluczowa dla komunikacji z ludźmi w sposób, który jest dla nich najprostszy i preferowany.



