Najlepsze praktyki w zakresie wielojęzycznej lokalizacji w MessageBird

Ptak

30 paź 2020

Uczyć się

1 min read

Najlepsze praktyki w zakresie wielojęzycznej lokalizacji w MessageBird

Najważniejsze informacje

    • Lokalizacja wykracza poza tłumaczenie — chodzi o dostosowanie tonu, stylu i kulturowych niuansów, aby autentycznie wpasować się w lokalne odbiorcy.

    • Planuj lokalizację wcześnie w cyklu rozwoju produktu, aby uniknąć ostatnich przeszkód, niedopasowania i ograniczeń w projekcie spowodowanych rozszerzeniem tekstu.

    • Wdróż System Zarządzania Tłumaczeniami (TMS), aby zcentralizować przepływy pracy, utrzymać pamięć tłumaczeniową i zapewnić spójność językową na stronach, aplikacjach i kampaniach.

    • Świadomość kulturowa buduje zaufanie: czynniki takie jak formalność, gramatyka, interpunkcja i długość zdania różnią się w zależności od języka i powinny informować, jak projektowane są teksty UI, marketingowe i wsparcia.

    • Zestaw lokalizacyjny — z glosariuszami, podręcznikami stylu i instrukcjami przedtłumaczeniowymi — przyspiesza współpracę i zapewnia spójność w zespołach i u dostawców.

    • Kontekst jest kluczowy: dostarczanie tłumaczom zrzutów ekranu, makiet projektowych i podglądów stagingowych poprawia jakość i redukuje cykle edytowania po tłumaczeniu.

    • Partnerstwa długoterminowe z rodzimymi tłumaczami sprzyjają wierności marce i poprawiają szybkość oraz jakość przyszłych działań lokalizacyjnych.

Podsumowanie pytań i odpowiedzi

  • Dlaczego lokalizacja to coś więcej niż tylko tłumaczenie?

    Ponieważ wymaga dostosowania się do norm kulturowych, tonu i kontekstu — nie tylko tłumaczenia słów. Prawdziwa lokalizacja zapewnia, że Twoja marka wydaje się rodzima i odpowiednia na każdym rynku.

  • Kiedy powinno się rozpocząć lokalizację w projekcie?

    Najlepiej w fazie planowania i projektowania. Wczesna współpraca zapobiega konieczności poprawek później i pomaga zespołom projektować układy i przepływy pracy, które uwzględniają specyficzne potrzeby językowe.

  • Jaką rolę odgrywa system zarządzania tłumaczeniami (TMS)?

    TMS centralizuje zasoby tłumaczeniowe, utrzymuje spójność terminologii, umożliwia współpracę między programistami a lingwistami oraz przyspiesza wdrażanie zlokalizowanej treści.

  • Jak Bird zapewnia jakość lokalizacji?

    Łącząc wyraźny kontekst, silne relacje z dostawcami oraz tłumaczy posługujących się językiem ojczystym, którzy rozumieją zarówno markę, jak i oczekiwania rynku.

  • Co jest zawarte w zestawie lokalizacji?

    Słowniki, wytyczne dotyczące tonu i stylu, odniesienia wizualne, harmonogramy i szczegółowe instrukcje — wszystko zaprojektowane, aby pomóc tłumaczom dostarczać wysokiej jakości, spójne wyniki na dużą skalę.

  • Jaka jest kluczowa lekcja dla rozwijających się globalnych marek?

    Lokalizacja jest inwestycją w doświadczenie klienta. Komunikując się w preferowanym języku i tonie każdej grupy odbiorców, eliminujesz tarcia i budujesz głębsze zaufanie na całym świecie.

Lokalizacja to istotny proces rozszerzania działalności na nowe rynki oraz dostosowywania produktów i usług do klientów o różnych językowych i kulturowych przeszłościach.

WNIOSKI

Bird jest firmą komunikacyjną. Znamy wartość, jaką dobra komunikacja może przynieść dla firm i ich odpowiednich klientów. Lokalne dostosowanie jest kluczowe dla komunikacji z ludźmi w sposób, który jest dla nich najłatwiejszy i najbardziej pożądany. 

Bird jest firmą komunikacyjną. Znamy wartość, jaką dobra komunikacja może przynieść dla firm i ich odpowiednich klientów. Lokalne dostosowanie jest kluczowe dla komunikacji z ludźmi w sposób, który jest dla nich najłatwiejszy i najbardziej pożądany. 

Bird jest firmą komunikacyjną. Znamy wartość, jaką dobra komunikacja może przynieść dla firm i ich odpowiednich klientów. Lokalne dostosowanie jest kluczowe dla komunikacji z ludźmi w sposób, który jest dla nich najłatwiejszy i najbardziej pożądany. 

Chociaż rozwijanie swojego biznesu na rynki globalne może być przerażające, biorąc pod uwagę, że 75 procent konsumentów woli kupować produkty w swoim ojczystym języku, możliwości wzrostu są ogromne.

Nowocześni klienci wymagają personalizacji na najwyższym poziomie, a lokalizacja jest fundamentalną częścią tego procesu. Chociaż nie ma stałych zasad ani konkretnych globalnych standardów, które kierują lokalizacją, stosujemy pewne praktyki, aby uniknąć najczęstszych wyzwań związanych z lokalizacją i zagwarantować bezproblemowy proces. 

Bezproblemowy proces jest kluczowy, szczególnie przy lokalizacji na dużą skalę. W 2019 roku pomyślnie przetłumaczyliśmy 90.500 słów na 4 różne języki i pracowaliśmy nad rozszerzeniem do 6 języków w 2020 roku.

Oto pięć najlepszych praktyk, które zapewniają skuteczny proces lokalizacji w szybkim tempie, takim jak w Bird:

Chociaż rozwijanie swojego biznesu na rynki globalne może być przerażające, biorąc pod uwagę, że 75 procent konsumentów woli kupować produkty w swoim ojczystym języku, możliwości wzrostu są ogromne.

Nowocześni klienci wymagają personalizacji na najwyższym poziomie, a lokalizacja jest fundamentalną częścią tego procesu. Chociaż nie ma stałych zasad ani konkretnych globalnych standardów, które kierują lokalizacją, stosujemy pewne praktyki, aby uniknąć najczęstszych wyzwań związanych z lokalizacją i zagwarantować bezproblemowy proces. 

Bezproblemowy proces jest kluczowy, szczególnie przy lokalizacji na dużą skalę. W 2019 roku pomyślnie przetłumaczyliśmy 90.500 słów na 4 różne języki i pracowaliśmy nad rozszerzeniem do 6 języków w 2020 roku.

Oto pięć najlepszych praktyk, które zapewniają skuteczny proces lokalizacji w szybkim tempie, takim jak w Bird:

Chociaż rozwijanie swojego biznesu na rynki globalne może być przerażające, biorąc pod uwagę, że 75 procent konsumentów woli kupować produkty w swoim ojczystym języku, możliwości wzrostu są ogromne.

Nowocześni klienci wymagają personalizacji na najwyższym poziomie, a lokalizacja jest fundamentalną częścią tego procesu. Chociaż nie ma stałych zasad ani konkretnych globalnych standardów, które kierują lokalizacją, stosujemy pewne praktyki, aby uniknąć najczęstszych wyzwań związanych z lokalizacją i zagwarantować bezproblemowy proces. 

Bezproblemowy proces jest kluczowy, szczególnie przy lokalizacji na dużą skalę. W 2019 roku pomyślnie przetłumaczyliśmy 90.500 słów na 4 różne języki i pracowaliśmy nad rozszerzeniem do 6 języków w 2020 roku.

Oto pięć najlepszych praktyk, które zapewniają skuteczny proces lokalizacji w szybkim tempie, takim jak w Bird:

PLANOWANIE Z WYPRZEDZENIEM, WCZESNE ANGAGEMENT

Jest dużo do rozważenia, jeśli chodzi o lokalizację: wymagania prawne, językowe, inżynieryjne, harmonogram, budżet i komercyjne to tylko niektóre z czynników, które analizujemy, gdy lokalizujemy tekst. 

Jednak lokalizacja nie zawsze jest priorytetem dla wszystkich tych zespołów. Wiele osób traktuje to jako prostą „tłumaczenie” i w ten sposób nie dostrzega, jak szeroki może być zakres. Pracowaliśmy nad opracowaniem workflow, który uwzględnia lokalizację na najwcześniejszych etapach wszystkich cykli rozwoju produktu. Kiedy budowane są nowe interfejsy użytkownika produktów lub tworzone są nowe strony docelowe, nasz zespół ds. lokalizacji włączany jest na wczesnym etapie, aby zapewnić, że zamiast traktować to jako osobne zadanie, jesteśmy kluczowi dla dostarczenia udanego projektu lokalizacyjnego.

Jest dużo do rozważenia, jeśli chodzi o lokalizację: wymagania prawne, językowe, inżynieryjne, harmonogram, budżet i komercyjne to tylko niektóre z czynników, które analizujemy, gdy lokalizujemy tekst. 

Jednak lokalizacja nie zawsze jest priorytetem dla wszystkich tych zespołów. Wiele osób traktuje to jako prostą „tłumaczenie” i w ten sposób nie dostrzega, jak szeroki może być zakres. Pracowaliśmy nad opracowaniem workflow, który uwzględnia lokalizację na najwcześniejszych etapach wszystkich cykli rozwoju produktu. Kiedy budowane są nowe interfejsy użytkownika produktów lub tworzone są nowe strony docelowe, nasz zespół ds. lokalizacji włączany jest na wczesnym etapie, aby zapewnić, że zamiast traktować to jako osobne zadanie, jesteśmy kluczowi dla dostarczenia udanego projektu lokalizacyjnego.

Jest dużo do rozważenia, jeśli chodzi o lokalizację: wymagania prawne, językowe, inżynieryjne, harmonogram, budżet i komercyjne to tylko niektóre z czynników, które analizujemy, gdy lokalizujemy tekst. 

Jednak lokalizacja nie zawsze jest priorytetem dla wszystkich tych zespołów. Wiele osób traktuje to jako prostą „tłumaczenie” i w ten sposób nie dostrzega, jak szeroki może być zakres. Pracowaliśmy nad opracowaniem workflow, który uwzględnia lokalizację na najwcześniejszych etapach wszystkich cykli rozwoju produktu. Kiedy budowane są nowe interfejsy użytkownika produktów lub tworzone są nowe strony docelowe, nasz zespół ds. lokalizacji włączany jest na wczesnym etapie, aby zapewnić, że zamiast traktować to jako osobne zadanie, jesteśmy kluczowi dla dostarczenia udanego projektu lokalizacyjnego.

WDRAŻAĆ SYSTEM ZARZĄDZANIA TŁUMACZENIEM

Aby uprościć rozwój oprogramowania i sprawnie zarządzać zlokalizowaną zawartością interfejsów, potrzebujesz niezawodnej platformy lokalizacyjnej, najczęściej nazywanej TMS lub systemem zarządzania tłumaczeniami. Dzięki TMS programiści mogą łatwo dodawać przetłumaczone teksty na zlokalizowane strony. Nasz zespół lokalizacyjny zaczyna od stron w języku angielskim, prosi o tłumaczenia od naszych dostawców i przegląda te strony pod kątem jakości w naszym TMS, umożliwiając programistom szybkie wdrażanie zlokalizowanych stron, gdy są gotowe.

System TMS pozwala również na przechowywanie, poprawianie i modyfikowanie wszystkich Twoich tłumaczeń, utrzymywanie pamięci tłumaczeń preferowanych terminów oraz wyszukiwanie zlokalizowanej zawartości w Twojej bazie danych tłumaczeń, aby zachować spójność w każdym języku.

Aby uprościć rozwój oprogramowania i sprawnie zarządzać zlokalizowaną zawartością interfejsów, potrzebujesz niezawodnej platformy lokalizacyjnej, najczęściej nazywanej TMS lub systemem zarządzania tłumaczeniami. Dzięki TMS programiści mogą łatwo dodawać przetłumaczone teksty na zlokalizowane strony. Nasz zespół lokalizacyjny zaczyna od stron w języku angielskim, prosi o tłumaczenia od naszych dostawców i przegląda te strony pod kątem jakości w naszym TMS, umożliwiając programistom szybkie wdrażanie zlokalizowanych stron, gdy są gotowe.

System TMS pozwala również na przechowywanie, poprawianie i modyfikowanie wszystkich Twoich tłumaczeń, utrzymywanie pamięci tłumaczeń preferowanych terminów oraz wyszukiwanie zlokalizowanej zawartości w Twojej bazie danych tłumaczeń, aby zachować spójność w każdym języku.

Aby uprościć rozwój oprogramowania i sprawnie zarządzać zlokalizowaną zawartością interfejsów, potrzebujesz niezawodnej platformy lokalizacyjnej, najczęściej nazywanej TMS lub systemem zarządzania tłumaczeniami. Dzięki TMS programiści mogą łatwo dodawać przetłumaczone teksty na zlokalizowane strony. Nasz zespół lokalizacyjny zaczyna od stron w języku angielskim, prosi o tłumaczenia od naszych dostawców i przegląda te strony pod kątem jakości w naszym TMS, umożliwiając programistom szybkie wdrażanie zlokalizowanych stron, gdy są gotowe.

System TMS pozwala również na przechowywanie, poprawianie i modyfikowanie wszystkich Twoich tłumaczeń, utrzymywanie pamięci tłumaczeń preferowanych terminów oraz wyszukiwanie zlokalizowanej zawartości w Twojej bazie danych tłumaczeń, aby zachować spójność w każdym języku.

NIE TYLKO TŁUMACZ, LOKALIZUJ

Lubimy badać region przed lokalizacją treści dla niego. Pomaga nam to określić najlepsze sposoby prezentacji naszych produktów, pamiętając o różnicach kulturowych i lokalnych potrzebach. Twój proces globalizacji może określić, w jaki sposób możesz dokładnie przedstawić swoje zlokalizowane produkty i wspierać nowych klientów w celu zapewnienia solidnej strategii wprowadzenia na rynek. Oprócz badania, czy Twoje produkty i usługi będą się odnosić sukcesywnie w danym regionie, istotne jest szczegółowe zaplanowanie każdego aspektu.

Jednym z tych aspektów, które mamy na uwadze, jest poziom formalności. W języku francuskim, na przykład, tłumaczymy formalny zaimek „ty” jako „vous” zamiast „tu”, ponieważ jest on powszechnie używany w kontekście biznesowym. W wielu językach, takich jak hiszpański, przymiotniki zmieniają się w zależności od płci i liczby rzeczownika, ale przymiotniki w języku angielskim nigdy się nie zmieniają. Zdania są także kapitalizowane i interpunkcja różni się w zależności od języka, a języki romańskie są o około 20-30% dłuższe niż ich pierwotny tekst angielski, co może stanowić ograniczenie projektowe.‍

Lubimy badać region przed lokalizacją treści dla niego. Pomaga nam to określić najlepsze sposoby prezentacji naszych produktów, pamiętając o różnicach kulturowych i lokalnych potrzebach. Twój proces globalizacji może określić, w jaki sposób możesz dokładnie przedstawić swoje zlokalizowane produkty i wspierać nowych klientów w celu zapewnienia solidnej strategii wprowadzenia na rynek. Oprócz badania, czy Twoje produkty i usługi będą się odnosić sukcesywnie w danym regionie, istotne jest szczegółowe zaplanowanie każdego aspektu.

Jednym z tych aspektów, które mamy na uwadze, jest poziom formalności. W języku francuskim, na przykład, tłumaczymy formalny zaimek „ty” jako „vous” zamiast „tu”, ponieważ jest on powszechnie używany w kontekście biznesowym. W wielu językach, takich jak hiszpański, przymiotniki zmieniają się w zależności od płci i liczby rzeczownika, ale przymiotniki w języku angielskim nigdy się nie zmieniają. Zdania są także kapitalizowane i interpunkcja różni się w zależności od języka, a języki romańskie są o około 20-30% dłuższe niż ich pierwotny tekst angielski, co może stanowić ograniczenie projektowe.‍

Lubimy badać region przed lokalizacją treści dla niego. Pomaga nam to określić najlepsze sposoby prezentacji naszych produktów, pamiętając o różnicach kulturowych i lokalnych potrzebach. Twój proces globalizacji może określić, w jaki sposób możesz dokładnie przedstawić swoje zlokalizowane produkty i wspierać nowych klientów w celu zapewnienia solidnej strategii wprowadzenia na rynek. Oprócz badania, czy Twoje produkty i usługi będą się odnosić sukcesywnie w danym regionie, istotne jest szczegółowe zaplanowanie każdego aspektu.

Jednym z tych aspektów, które mamy na uwadze, jest poziom formalności. W języku francuskim, na przykład, tłumaczymy formalny zaimek „ty” jako „vous” zamiast „tu”, ponieważ jest on powszechnie używany w kontekście biznesowym. W wielu językach, takich jak hiszpański, przymiotniki zmieniają się w zależności od płci i liczby rzeczownika, ale przymiotniki w języku angielskim nigdy się nie zmieniają. Zdania są także kapitalizowane i interpunkcja różni się w zależności od języka, a języki romańskie są o około 20-30% dłuższe niż ich pierwotny tekst angielski, co może stanowić ograniczenie projektowe.‍

STWÓRZ ZESTAW LOKALIZACYJNY

Niezależnie od tego, czy pracujesz nad nową treścią dla swojej strony internetowej, wprowadzasz produkt na rynek, czy pomagasz w najnowszych kampaniach marketingowych, skalowalny system pozwala Tobie i Twojemu zespołowi lokalizacyjnemu na szybkie iteracje tekstów i spójność w wielu projektach. 

Nasz zestaw do lokalizacji jest przygotowywany na etapie wstępnej lokalizacji i zawiera instrukcje projektowe w zależności od zlokalizowanej treści, terminów i specyfiki budżetu. Ponadto gromadzi zestaw słowników z przetłumaczonymi pojęciami specyficznymi dla danej dziedziny, przewodników po stylu dla lokalizacji marki oraz wytycznych, aby wcześniej wyjaśnić trudności i zapobiec identycznym pytaniom od różnych tłumaczy. 

Niezależnie od tego, czy pracujesz nad nową treścią dla swojej strony internetowej, wprowadzasz produkt na rynek, czy pomagasz w najnowszych kampaniach marketingowych, skalowalny system pozwala Tobie i Twojemu zespołowi lokalizacyjnemu na szybkie iteracje tekstów i spójność w wielu projektach. 

Nasz zestaw do lokalizacji jest przygotowywany na etapie wstępnej lokalizacji i zawiera instrukcje projektowe w zależności od zlokalizowanej treści, terminów i specyfiki budżetu. Ponadto gromadzi zestaw słowników z przetłumaczonymi pojęciami specyficznymi dla danej dziedziny, przewodników po stylu dla lokalizacji marki oraz wytycznych, aby wcześniej wyjaśnić trudności i zapobiec identycznym pytaniom od różnych tłumaczy. 

Niezależnie od tego, czy pracujesz nad nową treścią dla swojej strony internetowej, wprowadzasz produkt na rynek, czy pomagasz w najnowszych kampaniach marketingowych, skalowalny system pozwala Tobie i Twojemu zespołowi lokalizacyjnemu na szybkie iteracje tekstów i spójność w wielu projektach. 

Nasz zestaw do lokalizacji jest przygotowywany na etapie wstępnej lokalizacji i zawiera instrukcje projektowe w zależności od zlokalizowanej treści, terminów i specyfiki budżetu. Ponadto gromadzi zestaw słowników z przetłumaczonymi pojęciami specyficznymi dla danej dziedziny, przewodników po stylu dla lokalizacji marki oraz wytycznych, aby wcześniej wyjaśnić trudności i zapobiec identycznym pytaniom od różnych tłumaczy. 

DEFINIOWANIE JAKOŚCI I KONTEXTU

Nawiązanie długoterminowej relacji i oczekiwań dotyczących jakości z dostawcami tłumaczeń, abyś mógł przekazać szczegóły dotyczące marki, pozycjonowania na rynku i zapewnić, że Twoi rodowici tłumacze wybierają właściwe tłumaczenie od początku. 

Udostępnienie wystarczającego kontekstu i szczegółów poprzez zrzuty ekranu i przygotowane strony dotyczące treści, które należy stworzyć, jest jednym z najważniejszych wymagań w celu eliminacji ryzyk jakościowych i zadań związanych z post-edytowaniem. Dzięki temu budujesz długoterminowe wyniki i wzmacniasz wskaźniki jakości.

Nawiązanie długoterminowej relacji i oczekiwań dotyczących jakości z dostawcami tłumaczeń, abyś mógł przekazać szczegóły dotyczące marki, pozycjonowania na rynku i zapewnić, że Twoi rodowici tłumacze wybierają właściwe tłumaczenie od początku. 

Udostępnienie wystarczającego kontekstu i szczegółów poprzez zrzuty ekranu i przygotowane strony dotyczące treści, które należy stworzyć, jest jednym z najważniejszych wymagań w celu eliminacji ryzyk jakościowych i zadań związanych z post-edytowaniem. Dzięki temu budujesz długoterminowe wyniki i wzmacniasz wskaźniki jakości.

Nawiązanie długoterminowej relacji i oczekiwań dotyczących jakości z dostawcami tłumaczeń, abyś mógł przekazać szczegóły dotyczące marki, pozycjonowania na rynku i zapewnić, że Twoi rodowici tłumacze wybierają właściwe tłumaczenie od początku. 

Udostępnienie wystarczającego kontekstu i szczegółów poprzez zrzuty ekranu i przygotowane strony dotyczące treści, które należy stworzyć, jest jednym z najważniejszych wymagań w celu eliminacji ryzyk jakościowych i zadań związanych z post-edytowaniem. Dzięki temu budujesz długoterminowe wyniki i wzmacniasz wskaźniki jakości.

Inne wiadomości

Przeczytaj więcej z tej kategorii

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

Kompletna platforma oparta na sztucznej inteligencji, która rośnie wraz z Twoim biznesem.

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

Kompletna platforma oparta na sztucznej inteligencji, która rośnie wraz z Twoim biznesem.