
Lokalisatie is een essentieel proces voor het uitbreiden van een bedrijf naar nieuwe markten en het aanpassen van producten en diensten aan klanten met verschillende linguïstische en culturele achtergronden.
Business in a box.
Ontdek onze oplossingen.
Praat met ons verkoopteam
Hoewel het uitbreiden van uw bedrijf naar wereldwijde markten beangstigend kan zijn, gezien het feit dat 75 procent van de consumenten liever producten in hun moedertaal koopt, zijn de groeimogelijkheden enorm.
Moderne klanten vereisen personalisatie op het hoogste niveau, en lokalisatie is een fundamenteel onderdeel van dat proces. Hoewel er geen vaste regels of specifieke wereldwijde standaarden zijn die lokalisatie sturen, gebruiken we enkele praktijken om de meest voorkomende lokalisatie-uitdagingen te vermijden en een probleemloos proces te garanderen.
Een probleemloos proces is essentieel, vooral bij het lokaliseren op grote schaal. In 2019 hebben we met succes 90.500 woorden in 4 verschillende talen vertaald en gewerkt aan uitbreiding naar 6 talen in 2020.
Hier zijn vijf best practices die een effectief lokalisatieproces garanderen in een dynamische omgeving zoals Bird:
VOORUIT PLANNEN, VROEG BETROKKEN RAKEN
IMPLEMENTEER EEN TRANSLATIEBEHEERSSYSTEEM
Om softwareontwikkeling te vereenvoudigen en de gelokaliseerde inhoud van uw interfaces soepel te beheren, heeft u een betrouwbaar platform voor lokalisatie nodig, vaak een TMS of vertaalbeheersysteem genoemd. Met een TMS kunnen ontwikkelaars eenvoudig vertaalde tekst aan gelokaliseerde pagina's toevoegen. Ons lokalisatieteam begint met Engelstalige pagina's, vraagt vertalingen aan bij onze leveranciers en beoordeelt die pagina's op kwaliteit in onze TMS, zodat ontwikkelaars snel gelokaliseerde pagina's kunnen implementeren wanneer ze klaar zijn.
Een TMS-systeem stelt u ook in staat al uw vertalingen op te slaan, te herzien en aan te passen, een vertaalgeheugen van uw favoriete vertaalde termen bij te houden, en gelokaliseerde inhoud in uw vertaaldatabase te doorzoeken om consistentie over elke taal te behouden.
VERTAAL NIET ALLEEN, MAAR LOCALISEER
We vinden het leuk om een regio te bestuderen voordat we inhoud ervoor lokaliseren. Dit helpt ons de beste manieren te bepalen om onze producten te presenteren, waarbij we rekening houden met culturele verschillen en lokale behoeften. Uw globaliseringsproces kan bepalen hoe u uw gelokaliseerde producten grondig kunt presenteren en nieuwe klanten kunt ondersteunen om een robuuste marktstrategie te garanderen. Naast het onderzoeken of uw producten en diensten succesvol zouden zijn in een specifieke regio, is het essentieel om voor elk aspect uitgebreid te plannen.
Een van die aspecten die we in gedachten houden is het niveau van formaliteit. In het Frans vertalen we bijvoorbeeld het formele voornaamwoord "u" als "vous" in plaats van "tu," aangezien het vaak wordt gebruikt in zakelijke omgevingen. Voor veel talen, zoals Spaans, worden bijvoeglijke naamwoorden aangepast aan het geslacht en aantal van het zelfstandig naamwoord, maar Engelse bijvoeglijke naamwoorden veranderen nooit. Zinnen worden ook anders gecapituleerd en gepunctueerd, afhankelijk van de taal, en Romaanse talen zijn ongeveer 20-30% langer dan hun originele Engelse tekst, wat een ontwerpbeperking kan zijn.
BOUW EEN LOCALIZATION KIT
Of u nu werkt aan nieuwe content voor uw website, een product lanceert of helpt met de nieuwste marketingcampagnes, een schaalbaar systeem stelt u en uw localisatieteam in staat voor snelle kopieeriteraties en consistentie over meerdere projecten.
Onze lokalisatiekit wordt voorbereid tijdens de pre-lokalisatiefasen en bevat projectinstructies afhankelijk van de gelokaliseerde inhoud, deadlines en budgetspecificaties. Bovendien bevat het een reeks woordenlijsten met vakspecifieke vertaalde concepten, stijlgidsen voor merklokalisatie en richtlijnen om moeilijkheden vooraf te verduidelijken en identieke vragen van verschillende vertalers te voorkomen.
DEFINIEER KWALITEIT & CONTEXT
Leg een langdurige relatie en kwaliteitseisen vast met uw vertaalproviders, zodat u merkspecificaties en marktpositionering kunt communiceren en ervoor kunt zorgen dat uw native vertalers vanaf het begin de juiste vertaling kiezen.
Voldoende context en details delen via screenshots en ingelichte pagina's voor de content die moet worden geproduceerd, is een van de belangrijkste vereisten om kwaliteitsrisico's en nabehandelingstaken te elimineren. Door dit te doen, bouwt u langetermijnresultaten op en versterkt u de kwaliteitsmetrics.
CONCLUSIE
Bird is een communicatiebedrijf. Wij kennen de waarde die goede communicatie kan opleveren voor bedrijven en hun respectieve klanten. Lokalisatie is essentieel voor het communiceren met mensen op de manier die voor hen het gemakkelijkst en het meest geprefereerd is.