Beste praktijken voor meertalige lokalisatie bij MessageBird

Lokalisatie is een essentieel proces voor het uitbreiden van een bedrijf naar nieuwe markten en het aanpassen van producten en diensten aan klanten met verschillende linguïstische en culturele achtergronden.

Auteur

Bird

Categorie

Learn

Beste praktijken voor meertalige lokalisatie bij MessageBird

Lokalisatie is een essentieel proces voor het uitbreiden van een bedrijf naar nieuwe markten en het aanpassen van producten en diensten aan klanten met verschillende linguïstische en culturele achtergronden.

Auteur

Bird

Categorie

Learn

Beste praktijken voor meertalige lokalisatie bij MessageBird

Lokalisatie is een essentieel proces voor het uitbreiden van een bedrijf naar nieuwe markten en het aanpassen van producten en diensten aan klanten met verschillende linguïstische en culturele achtergronden.

Auteur

Bird

Categorie

Learn

Lokalisatie is een essentieel proces voor het uitbreiden van een bedrijf naar nieuwe markten en het aanpassen van producten en diensten aan klanten met verschillende taalkundige en culturele achtergronden.


Hoewel het uitbreiden van uw bedrijf naar wereldwijde markten beangstigend kan zijn, gezien het feit dat 75 procent van de consumenten liever producten in hun moedertaal koopt, zijn de groeimogelijkheden enorm.


Moderne klanten eisen personalisatie op het hoogste niveau, en lokalisatie is een fundamenteel onderdeel van dat proces. Hoewel er geen vaste regels of specifieke wereldstandaarden zijn die lokalisatie aansturen, gebruiken we sommige praktijken om de meest voorkomende lokalisatie-uitdagingen te vermijden en een probleemloos proces te garanderen. 


Een probleemloos proces is essentieel, vooral bij lokalisatie op grote schaal. In 2019 hebben we met succes 90.500 woorden in 4 verschillende talen vertaald en gewerkt om in 2020 naar 6 talen uit te breiden.


Hier zijn vijf best practices die een effectief lokalisatieproces garanderen in een snel veranderende omgeving zoals Bird:



VOORBEREIDEN EN VROEG BETREKKEN

Er komt veel kijken bij lokalisatie: juridische, taalkundige, technische, tijdlijn-, budget- en commerciële vereisten zijn slechts enkele van de factoren die we onderzoeken bij het lokaliseren van content. 


Lokalisatie staat echter niet altijd bovenaan de prioriteitenlijst voor al deze teams. Velen beschouwen het als een simpele “vertaling” en slagen er zo niet in te erkennen hoe breed de scope kan zijn. We hebben gewerkt aan het ontwikkelen van een workflow die lokalisatie vanaf de vroegste stadia van alle productontwikkelingscycli in gedachten houdt. Wanneer nieuwe product-UI's worden gebouwd of nieuwe landingspagina's worden gemaakt, wordt ons lokalisatieteam vroegtijdig ingeschakeld om ervoor te zorgen dat we niet alleen als een aparte taak worden gezien, maar cruciaal zijn voor het leveren van een succesvol lokalisatieproject.



ZET EEN VERTAALBEHEERSYSTEEM IN 

Om softwareontwikkeling te vereenvoudigen en de gelokaliseerde inhoud van uw interfaces soepel te beheren, heeft u een betrouwbaar lokalisatieplatform nodig, meestal een TMS of vertaalbeheersysteem genoemd. Met een TMS kunnen ontwikkelaars gemakkelijk vertaalde teksten toevoegen aan gelokaliseerde pagina's. Ons lokalisatieteam begint met Engelstalige pagina's, vraagt vertalingen aan van onze leveranciers en beoordeelt die pagina's op kwaliteit in ons TMS, waarmee ontwikkelaars snel gelokaliseerde pagina's kunnen inzetten wanneer ze klaar zijn.


Een TMS-systeem stelt u ook in staat om al uw vertalingen op te slaan, te herzien en te wijzigen, een vertaalgeheugen bij te houden van uw geprefereerde vertaalde termen en te zoeken naar gelokaliseerde inhoud in uw vertaaldatabase om consistentie in elke taal te behouden.



VERTAAL NIET ALLEEN, LOKALISEER

We bestuderen graag een regio voordat we inhoud ervoor lokaliseren. Dit helpt ons de beste manieren te bepalen om onze producten te presenteren, rekening houdend met culturele verschillen en lokale behoeften. Uw globalisatieproces kan bepalen hoe u uw gelokaliseerde producten volledig kunt presenteren en nieuwe klanten kunt ondersteunen om een robuuste strategie voor markttoetreding te garanderen. Naast het onderzoeken of uw producten en diensten succesvol zouden zijn in een specifieke regio, is het essentieel om voor elk aspect grondig te plannen.


Een van de aspecten die we in gedachten houden, is het formaliteitsniveau. In het Frans vertalen we bijvoorbeeld het formele voornaamwoord “u” als “vous” in plaats van “tu”, aangezien het vaak wordt gebruikt in zakelijke omgevingen. Voor veel talen, zoals Spaans, worden bijvoeglijke naamwoorden veranderd door het geslacht en aantal van het zelfstandig naamwoord, maar Engelse bijvoeglijke naamwoorden veranderen nooit. Zinnen worden ook anders geletterd en gepunctueerd, afhankelijk van de taal, en Romaanse talen zijn ongeveer 20-30% langer dan hun oorspronkelijke Engelse tekst, wat een ontwerpbeperking kan zijn.



BOUW EEN LOKALISATIEKIT

Of u nu werkt aan nieuwe inhoud voor uw website, een product lanceert of helpt met de nieuwste marketingcampagnes, een schaalbaar systeem stelt u en uw lokalisatieteam in staat voor snelle tekstiteraties en consistentie in meerdere projecten. 


Onze lokalisatiekit wordt voorbereid tijdens de pre-lokalisatiestadia en bevat projectinstructies afhankelijk van de gelokaliseerde inhoud, deadlines en budgetspecifiteiten. Bovendien wordt er een reeks glossaria samengesteld met veldspecifieke vertaalde concepten, stijlrichtlijnen voor merk-lokalisatie en richtlijnen om moeilijkheden vooraf te verduidelijken en identieke vragen van verschillende vertalers te voorkomen. 



KWALITEIT EN CONTEXT DEFINIËREN

Voed een langetermijn relatie en kwaliteitsverwachtingen met uw vertaalproviders zodat u merkspecificiteiten, marktplaatsing kunt communiceren en ervoor kunt zorgen dat uw moedertaalvertalers vanaf het begin de correcte vertaling kiezen. 


Voldoende context en details delen via screenshots en gestage pagina's voor de inhoud die moet worden geproduceerd is een van de meest kritieke vereisten om kwaliteitsrisico's en nabewerkingen te elimineren. Door dit te doen, bouwt u langetermijnleveringen en versterkt u de kwaliteitsmetrics.



CONCLUSIE

Bird is een communicatiebedrijf. We weten welke waarde goede communicatie kan bieden aan bedrijven en hun respectieve klanten. Lokalisatie is essentieel voor het communiceren met mensen op de manier die voor hen het gemakkelijkst en het meest geprefereerd is.


Sign up

Het door AI aangedreven platform voor Marketing, Ondersteuning en Financiën

Door op "Vraag een demo aan" te klikken, stemt u in met de voorwaarden van Bird's

Sign up

Het door AI aangedreven platform voor Marketing, Ondersteuning en Financiën

Door op "Vraag een demo aan" te klikken, stemt u in met de voorwaarden van Bird's

Sign up

Het door AI aangedreven platform voor Marketing, Ondersteuning en Financiën

Door op "Vraag een demo aan" te klikken, stemt u in met de voorwaarden van Bird's

Channels

Grow

Engage

Automate

APIs

Resources

Company

Socials

Groeien

Beheren

Automatiseer

Groeien

Beheren

Automatiseer