Meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

Oiseau

30 oct. 2020

Learn

1 min read

Meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

Points Clés

    • Localization goes beyond translation — il s'agit d'adapter le ton, le style et les nuances culturelles pour résonner authentiquement avec les audiences locales.

    • Planifiez la localisation tôt dans le cycle de développement du produit pour éviter les blocages de dernière minute, les désalignements et les contraintes de conception causées par l'expansion du texte.

    • Implémentez un Translation Management System (TMS) pour centraliser les flux de travail, maintenir la mémoire de traduction et assurer la cohérence linguistique à travers les pages, applications et campagnes.

    • La sensibilisation culturelle inspire confiance : des facteurs comme la formalité, la grammaire, la ponctuation et la longueur des phrases varient selon les langues et devraient guider la conception des interfaces utilisateur, du marketing et des textes de support.

    • Un Kit de Localisation — contenant des glossaires, des guides de style et des instructions de pré-traduction — accélère la collaboration et assure la cohérence entre les équipes et les fournisseurs.

    • Le contexte est essentiel : fournir aux traducteurs des captures d'écran, des maquettes de design et des prévisualisations de mise en scène améliore la qualité et réduit les cycles de post-édition.

    • Les partenariats à long terme avec des traducteurs natifs favorisent la fidélité à la marque et améliorent la rapidité et la qualité des futurs efforts de localisation.

Points forts des Q&A

  • Pourquoi la localisation est-elle plus qu'une simple traduction ?

    Parce qu'il nécessite une adaptation aux normes culturelles, au ton et au contexte — pas seulement une conversion des mots. Une vraie localisation garantit que votre marque semble native et pertinente sur chaque marché.

  • Quand la localisation doit-elle commencer dans un projet ?

    Idéalement à la phase de planification et de conception. Une collaboration précoce évite les retouches ultérieures et aide les équipes à concevoir des mises en page et des flux de travail qui répondent aux besoins spécifiques à la langue.

  • Quel rôle joue un Translation Management System (TMS) ?

    Un TMS centralise les ressources de traduction, maintient la cohérence terminologique, permet la collaboration entre les développeurs et les linguistes, et accélère le déploiement de contenu localisé.

  • Comment Bird assure la qualité de la localisation?

    En combinant un contexte clair, des relations solides avec les fournisseurs, et des traducteurs natifs qui comprennent à la fois la marque et les attentes du marché.

  • Qu'est-ce qui est inclus dans un Localization Kit ?

    Glossaires, directives de ton et de style, références visuelles, calendriers, et instructions détaillées — tous conçus pour aider les traducteurs à fournir des résultats de haute qualité et cohérents à grande échelle.

  • Quelle est la leçon clé pour les marques mondiales en croissance ?

    La localisation est un investissement dans l'expérience client. En communiquant dans la langue et le ton préférés de chaque audience, vous éliminez les frictions et construisez une confiance plus profonde dans le monde entier.

La localisation est un processus essentiel pour étendre une entreprise sur de nouveaux marchés et adapter les produits et services aux clients ayant des antécédents linguistiques et culturels variés.

Bien que développer votre entreprise sur les marchés mondiaux puisse être effrayant, sachant que 75 pour cent des consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle, les possibilités de croissance sont énormes.

Les clients modernes exigent une personnalisation de haute qualité, et la localisation est une partie fondamentale de ce processus. Bien qu'il n'existe pas de règles fixes ou de normes mondiales spécifiques qui guident la localisation, nous utilisons certaines pratiques pour éviter les défis de localisation les plus fréquents et garantir un processus sans tracas. 

Un processus sans tracas est essentiel, surtout lors de la localisation à grande échelle. En 2019, nous avons traduit avec succès 90 500 mots en 4 langues différentes et travaillé à s'étendre à 6 langues en 2020.

Voici cinq meilleures pratiques qui garantissent un processus de localisation efficace dans un environnement rapide comme Bird :

Bien que développer votre entreprise sur les marchés mondiaux puisse être effrayant, sachant que 75 pour cent des consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle, les possibilités de croissance sont énormes.

Les clients modernes exigent une personnalisation de haute qualité, et la localisation est une partie fondamentale de ce processus. Bien qu'il n'existe pas de règles fixes ou de normes mondiales spécifiques qui guident la localisation, nous utilisons certaines pratiques pour éviter les défis de localisation les plus fréquents et garantir un processus sans tracas. 

Un processus sans tracas est essentiel, surtout lors de la localisation à grande échelle. En 2019, nous avons traduit avec succès 90 500 mots en 4 langues différentes et travaillé à s'étendre à 6 langues en 2020.

Voici cinq meilleures pratiques qui garantissent un processus de localisation efficace dans un environnement rapide comme Bird :

Bien que développer votre entreprise sur les marchés mondiaux puisse être effrayant, sachant que 75 pour cent des consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle, les possibilités de croissance sont énormes.

Les clients modernes exigent une personnalisation de haute qualité, et la localisation est une partie fondamentale de ce processus. Bien qu'il n'existe pas de règles fixes ou de normes mondiales spécifiques qui guident la localisation, nous utilisons certaines pratiques pour éviter les défis de localisation les plus fréquents et garantir un processus sans tracas. 

Un processus sans tracas est essentiel, surtout lors de la localisation à grande échelle. En 2019, nous avons traduit avec succès 90 500 mots en 4 langues différentes et travaillé à s'étendre à 6 langues en 2020.

Voici cinq meilleures pratiques qui garantissent un processus de localisation efficace dans un environnement rapide comme Bird :

PLANNING AHEAD, ENGAGING EARLY

Il y a beaucoup à considérer en matière de localisation : les exigences légales, linguistiques, techniques, les délais, le budget et les exigences commerciales ne sont que quelques-uns des facteurs que nous examinons lorsque nous localisons du contenu. 

Cependant, la localisation n'est pas toujours une priorité pour toutes ces équipes. Beaucoup de gens la considèrent comme une simple "traduction," et ce faisant, ils ne parviennent pas à reconnaître l'ampleur du champ d'application. Nous avons travaillé pour développer un flux de travail qui prend en compte la localisation dès les premières étapes de tous les cycles de développement de produit. Lorsque les nouvelles interfaces utilisateur de produits sont créées ou que de nouvelles pages de destination sont élaborées, notre équipe de localisation est intégrée tôt pour s'assurer que, au lieu de la voir comme une tâche distincte, nous sommes essentiels à la réalisation d'un projet de localisation réussi.

Il y a beaucoup à considérer en matière de localisation : les exigences légales, linguistiques, techniques, les délais, le budget et les exigences commerciales ne sont que quelques-uns des facteurs que nous examinons lorsque nous localisons du contenu. 

Cependant, la localisation n'est pas toujours une priorité pour toutes ces équipes. Beaucoup de gens la considèrent comme une simple "traduction," et ce faisant, ils ne parviennent pas à reconnaître l'ampleur du champ d'application. Nous avons travaillé pour développer un flux de travail qui prend en compte la localisation dès les premières étapes de tous les cycles de développement de produit. Lorsque les nouvelles interfaces utilisateur de produits sont créées ou que de nouvelles pages de destination sont élaborées, notre équipe de localisation est intégrée tôt pour s'assurer que, au lieu de la voir comme une tâche distincte, nous sommes essentiels à la réalisation d'un projet de localisation réussi.

Il y a beaucoup à considérer en matière de localisation : les exigences légales, linguistiques, techniques, les délais, le budget et les exigences commerciales ne sont que quelques-uns des facteurs que nous examinons lorsque nous localisons du contenu. 

Cependant, la localisation n'est pas toujours une priorité pour toutes ces équipes. Beaucoup de gens la considèrent comme une simple "traduction," et ce faisant, ils ne parviennent pas à reconnaître l'ampleur du champ d'application. Nous avons travaillé pour développer un flux de travail qui prend en compte la localisation dès les premières étapes de tous les cycles de développement de produit. Lorsque les nouvelles interfaces utilisateur de produits sont créées ou que de nouvelles pages de destination sont élaborées, notre équipe de localisation est intégrée tôt pour s'assurer que, au lieu de la voir comme une tâche distincte, nous sommes essentiels à la réalisation d'un projet de localisation réussi.

DÉPLOYER UN SYSTÈME DE GESTION DE TRADUCTION

Pour simplifier le développement de logiciels et gérer le contenu localisé de vos interfaces en douceur, vous avez besoin d'une plateforme de localisation fiable, communément appelée TMS ou système de gestion de traduction. Avec un TMS, les développeurs peuvent facilement ajouter des copies traduites aux pages localisées. Notre équipe de localisation commence par les pages en anglais, demande des traductions à nos fournisseurs et passe en revue ces pages pour en assurer la qualité dans notre TMS, permettant ainsi aux développeurs de déployer rapidement des pages localisées lorsqu'elles sont prêtes.

Un système TMS vous permet également de stocker, réviser et modifier toutes vos traductions, de garder une mémoire de traduction de vos termes traduits préférés et de rechercher du contenu localisé dans votre base de données de traduction pour maintenir la cohérence à travers chaque langue.

Pour simplifier le développement de logiciels et gérer le contenu localisé de vos interfaces en douceur, vous avez besoin d'une plateforme de localisation fiable, communément appelée TMS ou système de gestion de traduction. Avec un TMS, les développeurs peuvent facilement ajouter des copies traduites aux pages localisées. Notre équipe de localisation commence par les pages en anglais, demande des traductions à nos fournisseurs et passe en revue ces pages pour en assurer la qualité dans notre TMS, permettant ainsi aux développeurs de déployer rapidement des pages localisées lorsqu'elles sont prêtes.

Un système TMS vous permet également de stocker, réviser et modifier toutes vos traductions, de garder une mémoire de traduction de vos termes traduits préférés et de rechercher du contenu localisé dans votre base de données de traduction pour maintenir la cohérence à travers chaque langue.

Pour simplifier le développement de logiciels et gérer le contenu localisé de vos interfaces en douceur, vous avez besoin d'une plateforme de localisation fiable, communément appelée TMS ou système de gestion de traduction. Avec un TMS, les développeurs peuvent facilement ajouter des copies traduites aux pages localisées. Notre équipe de localisation commence par les pages en anglais, demande des traductions à nos fournisseurs et passe en revue ces pages pour en assurer la qualité dans notre TMS, permettant ainsi aux développeurs de déployer rapidement des pages localisées lorsqu'elles sont prêtes.

Un système TMS vous permet également de stocker, réviser et modifier toutes vos traductions, de garder une mémoire de traduction de vos termes traduits préférés et de rechercher du contenu localisé dans votre base de données de traduction pour maintenir la cohérence à travers chaque langue.

NE VOUS CONTENTEZ PAS DE TRADUIRE, LOCALISEZ

Nous aimons étudier une région avant de localiser du contenu pour celle-ci. Cela nous aide à déterminer les meilleures façons de présenter nos produits, en gardant à l'esprit les différences culturelles et les besoins locaux. Votre processus de mondialisation peut déterminer comment vous pouvez présenter de manière approfondie vos produits localisés et soutenir de nouveaux clients pour garantir une stratégie de mise sur le marché robuste. En plus d'examiner si vos produits et services réussiraient dans une région spécifique, il est essentiel de planifier de manière exhaustive chaque aspect.

Un des aspects que nous gardons à l'esprit est le niveau de formalité. En français, par exemple, nous traduisons le pronom formel "you" par "vous" au lieu de "tu," car il est couramment utilisé dans les milieux d'affaires. Pour de nombreuses langues, comme l'espagnol, les adjectifs changent selon le genre et le nombre du nom, mais les adjectifs anglais ne changent jamais. Les phrases sont également capitalisées et ponctuées différemment selon la langue, et les langues romanes sont environ 20-30% plus longues que leur texte original en anglais, ce qui peut être une contrainte de conception.

Nous aimons étudier une région avant de localiser du contenu pour celle-ci. Cela nous aide à déterminer les meilleures façons de présenter nos produits, en gardant à l'esprit les différences culturelles et les besoins locaux. Votre processus de mondialisation peut déterminer comment vous pouvez présenter de manière approfondie vos produits localisés et soutenir de nouveaux clients pour garantir une stratégie de mise sur le marché robuste. En plus d'examiner si vos produits et services réussiraient dans une région spécifique, il est essentiel de planifier de manière exhaustive chaque aspect.

Un des aspects que nous gardons à l'esprit est le niveau de formalité. En français, par exemple, nous traduisons le pronom formel "you" par "vous" au lieu de "tu," car il est couramment utilisé dans les milieux d'affaires. Pour de nombreuses langues, comme l'espagnol, les adjectifs changent selon le genre et le nombre du nom, mais les adjectifs anglais ne changent jamais. Les phrases sont également capitalisées et ponctuées différemment selon la langue, et les langues romanes sont environ 20-30% plus longues que leur texte original en anglais, ce qui peut être une contrainte de conception.

Nous aimons étudier une région avant de localiser du contenu pour celle-ci. Cela nous aide à déterminer les meilleures façons de présenter nos produits, en gardant à l'esprit les différences culturelles et les besoins locaux. Votre processus de mondialisation peut déterminer comment vous pouvez présenter de manière approfondie vos produits localisés et soutenir de nouveaux clients pour garantir une stratégie de mise sur le marché robuste. En plus d'examiner si vos produits et services réussiraient dans une région spécifique, il est essentiel de planifier de manière exhaustive chaque aspect.

Un des aspects que nous gardons à l'esprit est le niveau de formalité. En français, par exemple, nous traduisons le pronom formel "you" par "vous" au lieu de "tu," car il est couramment utilisé dans les milieux d'affaires. Pour de nombreuses langues, comme l'espagnol, les adjectifs changent selon le genre et le nombre du nom, mais les adjectifs anglais ne changent jamais. Les phrases sont également capitalisées et ponctuées différemment selon la langue, et les langues romanes sont environ 20-30% plus longues que leur texte original en anglais, ce qui peut être une contrainte de conception.

CONSTRUIRE UN KIT DE LOCALISATION

Que vous travailliez sur du nouveau contenu pour votre site Web, lanciez un produit ou aidiez avec les dernières campagnes marketing, un système évolutif vous permet, à vous et à votre équipe de localisation, des itérations rapides de texte et une cohérence sur plusieurs projets. 

Notre kit de localisation est préparé lors des étapes pré-localisation et inclut des instructions de projet en fonction du contenu localisé, des délais et des spécificités budgétaires. De plus, il regroupe une série de glossaires avec des concepts traduits spécifiques au domaine, des guides de style pour la localisation de la marque, et des lignes directrices pour clarifier les difficultés à l'avance et prévenir des questions identiques de divers traducteurs. 

Que vous travailliez sur du nouveau contenu pour votre site Web, lanciez un produit ou aidiez avec les dernières campagnes marketing, un système évolutif vous permet, à vous et à votre équipe de localisation, des itérations rapides de texte et une cohérence sur plusieurs projets. 

Notre kit de localisation est préparé lors des étapes pré-localisation et inclut des instructions de projet en fonction du contenu localisé, des délais et des spécificités budgétaires. De plus, il regroupe une série de glossaires avec des concepts traduits spécifiques au domaine, des guides de style pour la localisation de la marque, et des lignes directrices pour clarifier les difficultés à l'avance et prévenir des questions identiques de divers traducteurs. 

Que vous travailliez sur du nouveau contenu pour votre site Web, lanciez un produit ou aidiez avec les dernières campagnes marketing, un système évolutif vous permet, à vous et à votre équipe de localisation, des itérations rapides de texte et une cohérence sur plusieurs projets. 

Notre kit de localisation est préparé lors des étapes pré-localisation et inclut des instructions de projet en fonction du contenu localisé, des délais et des spécificités budgétaires. De plus, il regroupe une série de glossaires avec des concepts traduits spécifiques au domaine, des guides de style pour la localisation de la marque, et des lignes directrices pour clarifier les difficultés à l'avance et prévenir des questions identiques de divers traducteurs. 

DÉFINIR LA QUALITÉ ET LE CONTEXTE

Établissez une relation à long terme et des attentes de qualité avec vos prestataires de traduction afin de communiquer les spécificités de votre marque, votre positionnement sur le marché et de garantir que vos traducteurs natifs choisissent la traduction correcte dès le début. 

Partager suffisamment de contexte et de détails à travers des captures d'écran et des pages en version bêta pour le contenu à produire est l'une des exigences les plus critiques pour éliminer les risques de qualité et les tâches de post-édition. En procédant ainsi, vous créez des livrables à long terme et renforcez les métriques de qualité.

Établissez une relation à long terme et des attentes de qualité avec vos prestataires de traduction afin de communiquer les spécificités de votre marque, votre positionnement sur le marché et de garantir que vos traducteurs natifs choisissent la traduction correcte dès le début. 

Partager suffisamment de contexte et de détails à travers des captures d'écran et des pages en version bêta pour le contenu à produire est l'une des exigences les plus critiques pour éliminer les risques de qualité et les tâches de post-édition. En procédant ainsi, vous créez des livrables à long terme et renforcez les métriques de qualité.

Établissez une relation à long terme et des attentes de qualité avec vos prestataires de traduction afin de communiquer les spécificités de votre marque, votre positionnement sur le marché et de garantir que vos traducteurs natifs choisissent la traduction correcte dès le début. 

Partager suffisamment de contexte et de détails à travers des captures d'écran et des pages en version bêta pour le contenu à produire est l'une des exigences les plus critiques pour éliminer les risques de qualité et les tâches de post-édition. En procédant ainsi, vous créez des livrables à long terme et renforcez les métriques de qualité.

CONCLUSION

Bird est une entreprise de communication. Nous connaissons la valeur qu'une bonne communication peut apporter aux entreprises et à leurs clients respectifs. La localisation est essentielle pour communiquer avec les personnes de la manière la plus simple et préférée par elles. 

Bird est une entreprise de communication. Nous connaissons la valeur qu'une bonne communication peut apporter aux entreprises et à leurs clients respectifs. La localisation est essentielle pour communiquer avec les personnes de la manière la plus simple et préférée par elles. 

Bird est une entreprise de communication. Nous connaissons la valeur qu'une bonne communication peut apporter aux entreprises et à leurs clients respectifs. La localisation est essentielle pour communiquer avec les personnes de la manière la plus simple et préférée par elles. 

Autres news

Lire la suite de cette catégorie

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

La plateforme native AI complète qui évolue avec votre business.

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

La plateforme native AI complète qui évolue avec votre business.