Meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

La localisation est un processus essentiel pour étendre une entreprise sur de nouveaux marchés et adapter les produits et services aux clients ayant des antécédents linguistiques et culturels variés.

Auteur

Oiseau

Catégorie

Learn

Meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

La localisation est un processus essentiel pour étendre une entreprise sur de nouveaux marchés et adapter les produits et services aux clients ayant des antécédents linguistiques et culturels variés.

Auteur

Oiseau

Catégorie

Learn

Meilleures pratiques pour la localisation multilingue chez MessageBird

La localisation est un processus essentiel pour étendre une entreprise sur de nouveaux marchés et adapter les produits et services aux clients ayant des antécédents linguistiques et culturels variés.

Auteur

Oiseau

Catégorie

Learn

La localisation est un processus essentiel pour étendre une entreprise sur de nouveaux marchés et adapter les produits et services aux clients ayant divers antécédents linguistiques et culturels.


Bien que développer votre entreprise sur des marchés mondiaux puisse être effrayant, étant donné que 75 pour cent des consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle, les possibilités de croissance sont énormes.


Les clients modernes exigent une personnalisation de haut niveau, et la localisation en est une partie fondamentale. Bien qu'il n'existe pas de règles fixes ou de normes mondiales spécifiques qui régissent la localisation, nous utilisons certaines pratiques pour éviter les défis de localisation les plus fréquents et garantir un processus sans tracas. 


Un processus sans tracas est essentiel, surtout lors de la localisation à grande échelle. En 2019, nous avons traduit avec succès 90 500 mots en 4 langues différentes et avons travaillé pour nous étendre à 6 langues en 2020.


Voici cinq bonnes pratiques qui garantissent un processus de localisation efficace dans un environnement au rythme rapide comme Bird :



PLANIFICATION À L'AVANCE, ENGAGEMENT TÔT

Il y a beaucoup de choses à considérer en matière de localisation : les exigences légales, linguistiques, techniques, le calendrier, le budget et les exigences commerciales ne sont que quelques-uns des facteurs que nous examinons lorsque nous localisons un texte. 


Cependant, la localisation n'est pas toujours une priorité pour toutes ces équipes. Beaucoup considèrent cela comme une simple « traduction », et ce faisant, ils ne réalisent pas à quel point l'étendue peut être large. Nous avons travaillé pour développer un flux de travail qui prend en compte la localisation dès les premières étapes de tous les cycles de développement de produits. Lorsque de nouvelles interfaces produits sont en cours de création ou que de nouvelles pages d'atterrissage sont créées, notre équipe de localisation est intégrée tôt pour garantir que nous, au lieu de le voir comme une tâche distincte, sommes critiques pour livrer un projet de localisation réussi.



DÉPLOYER UN SYSTÈME DE GESTION DES TRADUCTIONS 

Pour simplifier le développement logiciel et gérer le contenu localisé de vos interfaces en douceur, vous avez besoin d'une plateforme de localisation fiable, communément appelée TMS ou système de gestion de traduction. Avec un TMS, les développeurs peuvent facilement ajouter des copies traduites à des pages localisées. Notre équipe de localisation commence avec des pages en anglais, demande des traductions à nos fournisseurs, puis examine ces pages pour la qualité dans notre TMS, ce qui permet aux développeurs de déployer rapidement des pages localisées lorsqu'elles sont prêtes.


Un système TMS vous permet également de stocker, de réviser et de modifier toutes vos traductions, de garder une mémoire de traduction de vos termes traduits préférés et de rechercher du contenu localisé dans votre base de données de traduction pour maintenir la cohérence dans chaque langue.



NE SEULEMENT TRADUIRE, LOCALISER

Nous aimons étudier une région avant de localiser du contenu pour elle. Cela nous aide à déterminer les meilleures façons de présenter nos produits, en tenant compte des différences culturelles et des besoins locaux. Votre processus de mondialisation peut déterminer comment vous pouvez présenter de manière exhaustive vos produits localisés et soutenir de nouveaux clients pour garantir une stratégie d'entrée sur le marché robuste. En plus d'examiner si vos produits et services seraient réussis dans une région spécifique, il est essentiel de planifier minutieusement chaque aspect.


Un de ces aspects que nous avons en tête est le niveau de formalité. En français, par exemple, nous traduisons le pronom formel « vous » par « vous » au lieu de « tu », car il est couramment utilisé dans les environnements professionnels. Pour de nombreuses langues, comme l'espagnol, les adjectifs changent en fonction du genre et du nombre du nom, mais les adjectifs anglais ne changent jamais. Les phrases sont également capitalisées et ponctuées différemment selon la langue, et les langues romanes sont environ 20 à 30 % plus longues que leur texte original en anglais, ce qui peut constituer une contrainte de conception.



CONSTRUIRE UN KIT DE LOCALISATION

Que vous travailliez sur un nouveau contenu pour votre site Web, que vous lanciez un produit ou que vous aidiez avec les dernières campagnes marketing, un système scalable permet à vous et à votre équipe de localisation d'effectuer rapidement des itérations de texte et d'assurer la cohérence à travers plusieurs projets. 


Notre kit de localisation est préparé lors des étapes de pré-localisation et inclut des instructions pour le projet en fonction du contenu localisé, des délais et des spécificités budgétaires. De plus, il assemble une série de glossaires avec des concepts traduits spécifiques au domaine, des guides de style pour la localisation de marque et des directives pour clarifier les difficultés à l'avance et éviter des questions identiques de divers traducteurs. 



DÉFINIR LA QUALITÉ & LE CONTEXTE

Établir une relation à long terme et des attentes de qualité avec vos fournisseurs de traduction afin que vous puissiez communiquer les spécificités de la marque, le positionnement sur le marché et garantir que vos traducteurs natifs choisissent la bonne traduction dès le départ. 


Partager suffisamment de contexte et de détails à travers des captures d'écran et des pages mises en scène pour le contenu à produire est l'une des exigences les plus critiques pour éliminer les risques de qualité et les tâches de post-édition. Ce faisant, vous construisez des livrables à long terme et renforcez les critères de qualité.



CONCLUSION

Bird est une entreprise de communication. Nous savons la valeur que peut apporter une bonne communication aux entreprises et à leurs clients respectifs. La localisation est essentielle pour communiquer avec les gens de la manière la plus facile et la plus souhaitée par eux. 


Sign up

La plateforme alimentée par l'IA pour le marketing, le support et la finance.

En cliquant sur "Obtenir une démo", vous acceptez les

Sign up

La plateforme alimentée par l'IA pour le marketing, le support et la finance.

En cliquant sur "Obtenir une démo", vous acceptez les

Sign up

La plateforme alimentée par l'IA pour le marketing, le support et la finance.

En cliquant sur "Obtenir une démo", vous acceptez les

Channels

Grow

Engage

Automate

APIs

Resources

Company

Socials

Grandir

Gérer

Automatiser

Grandir

Gérer

Automatiser