
La localisation est un processus essentiel pour étendre une entreprise sur de nouveaux marchés et adapter les produits et services aux clients ayant des antécédents linguistiques et culturels variés.
Business in a box.
Découvrez nos solutions.
Parlez à notre équipe de vente
Bien que développer votre entreprise sur les marchés mondiaux puisse être effrayant, étant donné que 75 pour cent des consommateurs préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle, les possibilités de croissance sont énormes.
Les clients modernes nécessitent une personnalisation de très haut niveau, et la localisation est une partie fondamentale de ce processus. Bien qu'il n'y ait pas de règles fixes ou de normes mondiales spécifiques qui régissent la localisation, nous utilisons certaines pratiques pour éviter les défis de localisation les plus fréquents et garantir un processus sans tracas.
Un processus sans problème est essentiel, surtout lorsqu'il s'agit de localiser à grande échelle. En 2019, nous avons traduit avec succès 90.500 mots en 4 langues différentes et avons travaillé pour nous étendre à 6 langues en 2020.
Voici cinq meilleures pratiques qui garantissent un processus de localisation efficace dans un environnement rapide comme Bird :
PLANNING AHEAD, ENGAGING EARLY
DÉPLOYER UN SYSTÈME DE GESTION DE TRADUCTION
Pour simplifier le développement de logiciels et gérer le contenu localisé de vos interfaces en douceur, vous avez besoin d'une plateforme de localisation fiable, communément appelée TMS ou système de gestion de traduction. Avec un TMS, les développeurs peuvent facilement ajouter des copies traduites aux pages localisées. Notre équipe de localisation commence par les pages en anglais, demande des traductions à nos fournisseurs et passe en revue ces pages pour en assurer la qualité dans notre TMS, permettant ainsi aux développeurs de déployer rapidement des pages localisées lorsqu'elles sont prêtes.
Un système TMS vous permet également de stocker, réviser et modifier toutes vos traductions, de garder une mémoire de traduction de vos termes traduits préférés et de rechercher du contenu localisé dans votre base de données de traduction pour maintenir la cohérence à travers chaque langue.
NE VOUS CONTENTEZ PAS DE TRADUIRE, LOCALISEZ
Nous aimons étudier une région avant de localiser du contenu pour celle-ci. Cela nous aide à déterminer les meilleures façons de présenter nos produits, en gardant à l'esprit les différences culturelles et les besoins locaux. Votre processus de mondialisation peut déterminer comment vous pouvez présenter de manière approfondie vos produits localisés et soutenir de nouveaux clients pour garantir une stratégie de mise sur le marché robuste. En plus d'examiner si vos produits et services réussiraient dans une région spécifique, il est essentiel de planifier de manière exhaustive chaque aspect.
Un des aspects que nous gardons à l'esprit est le niveau de formalité. En français, par exemple, nous traduisons le pronom formel "you" par "vous" au lieu de "tu," car il est couramment utilisé dans les milieux d'affaires. Pour de nombreuses langues, comme l'espagnol, les adjectifs changent selon le genre et le nombre du nom, mais les adjectifs anglais ne changent jamais. Les phrases sont également capitalisées et ponctuées différemment selon la langue, et les langues romanes sont environ 20-30% plus longues que leur texte original en anglais, ce qui peut être une contrainte de conception.
CONSTRUIRE UN KIT DE LOCALISATION
Que vous travailliez sur du nouveau contenu pour votre site Web, lanciez un produit ou aidiez avec les dernières campagnes marketing, un système évolutif vous permet, à vous et à votre équipe de localisation, des itérations rapides de texte et une cohérence sur plusieurs projets.
Notre kit de localisation est préparé lors des étapes pré-localisation et inclut des instructions de projet en fonction du contenu localisé, des délais et des spécificités budgétaires. De plus, il regroupe une série de glossaires avec des concepts traduits spécifiques au domaine, des guides de style pour la localisation de la marque, et des lignes directrices pour clarifier les difficultés à l'avance et prévenir des questions identiques de divers traducteurs.
DÉFINIR LA QUALITÉ ET LE CONTEXTE
Établissez une relation à long terme et des attentes de qualité avec vos prestataires de traduction afin de communiquer les spécificités de votre marque, votre positionnement sur le marché et de garantir que vos traducteurs natifs choisissent la traduction correcte dès le début.
Partager suffisamment de contexte et de détails à travers des captures d'écran et des pages en version bêta pour le contenu à produire est l'une des exigences les plus critiques pour éliminer les risques de qualité et les tâches de post-édition. En procédant ainsi, vous créez des livrables à long terme et renforcez les métriques de qualité.
CONCLUSION
Bird est une entreprise de communication. Nous connaissons la valeur qu'une bonne communication peut apporter aux entreprises et à leurs clients respectifs. La localisation est essentielle pour communiquer avec les personnes de la manière la plus simple et préférée par elles.