Translation Files
Come localizzare il contenuto HTML
File di traduzione
Un hub centralizzato per memorizzare tutte le tue traduzioni chiave da utilizzare in modelli di email, sms e push. Questa funzionalità ti consente di caricare e memorizzare facilmente le tue traduzioni.
File di Traduzione semplificano la localizzazione dei modelli consentendoti di gestire contenuti multilingue in un unico sistema centralizzato. Con i File di Traduzione, puoi servire dinamicamente la versione corretta della lingua del testo nei tuoi modelli in base alla località dei destinatari, riducendo la necessità di modelli multipli e migliorando l'efficienza delle campagne.
Funzionalità Chiave
Gestione Centralizzata: Carica file di traduzioni nell'interfaccia Bird CRM. Memorizza traduzioni per più località in un unico file, riducendo la duplicazione e semplificando gli aggiornamenti.
Rendering Dinamico delle Traduzioni: Recupera automaticamente la traduzione corretta per la località di un destinatario utilizzando la sintassi Liquid. Includi logica di fallback per garantire la visualizzazione dei messaggi, anche se manca una traduzione.
Formato Flessibile: Utilizza file CSV con chiavi di riga per le località (e.g., en-EN
, fr-FR
) e chiavi di colonna per il contenuto delle traduzioni (e.g., header
, body
).
Supporto Multi-Canale: Usa file di traduzione su canali supportati inclusi email e anche SMS e notifiche push se abilitati.
Personalizzazione Basata sulla Località
Seleziona dinamicamente le traduzioni in base all'attributo di località del destinatario (e.g.,
contact.attribute.locale
) o altri attributi personalizzati.Garantisci una comunicazione coerente per il pubblico globale.
Creazione e utilizzo dei file di traduzione
Best Practices
Includi fallback Includi sempre traduzioni di fallback nel caso in cui manchi una traduzione specifica per la località. Ad esempio, di seguito, se la località è mancante, si farà il fallback su en-US, e se anche questo è mancante si ripristinerà sul testo “Welcome to Bird”.
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standardizzare i codici località: Garantire l'uso di locali coerenti (es.
en-US
,fr-FR
,es-ES
) in tutti i file di traduzione.Aggiornamenti regolari: Mantenere aggiornati i file di traduzione quando il contenuto cambia per mantenere la coerenza tra le lingue.
Test approfonditi: Testare regolarmente i template dopo aver aggiunto o aggiornato le traduzioni per garantire che si visualizzino correttamente.
Risultato
Usando l'esempio sopra, un destinatario francese (locale = "fr-FR") riceverà: Header: Bienvenue chez Bird! Body: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Un destinatario inglese (locale = "en-EN") riceverà: Header: Welcome to Bird! Body: We can't wait for you to get started with Inbox.
Questo approccio semplifica la localizzazione, garantendo messaggi coerenti riducendo la duplicazione dei template.