Translation Files
Come localizzare il contenuto HTML
File di traduzione
Un hub centralizzato per memorizzare tutte le tue traduzioni chiave da utilizzare nelle email, SMS e modelli di push. Questa funzione ti permette di caricare e memorizzare facilmente le tue traduzioni
File di Traduzione semplificano la localizzazione dei modelli permettendoti di gestire contenuti multilingue in un unico sistema centralizzato. Con i File di Traduzione, puoi servire dinamicamente la versione corretta della lingua del testo nei tuoi modelli in base alla località dei tuoi destinatari, riducendo la necessità di modelli multipli e migliorando l'efficienza delle campagne.
Caratteristiche Principali
Gestione Centralizzata: Carica file di traduzione nell'interfaccia CRM di Bird. Memorizza le traduzioni per più località in un unico file, riducendo la duplicazione e semplificando gli aggiornamenti.
Rendering Dinamico delle Traduzioni: Recupera automaticamente la traduzione corretta per la località di un destinatario usando la sintassi Liquid. Includi una logica di ripiego per assicurarti che i messaggi vengano sempre visualizzati, anche se manca una traduzione.
Formato Flessibile: Usa file CSV con chiavi di riga per le località (ad es., en-EN
, fr-FR
) e chiavi di colonna per il contenuto delle traduzioni (ad es., header
, body
). Struttura del file d'esempio:
Header 1 | Header 2 | Header 3 |
---|---|---|
Cell 1-1 | Cell 1-2 | Cell 1-3 |
Cell 2-1 | Cell 2-2 | Cell 2-3 |
Supporto Multi-Canale: Usa i file di traduzione attraverso i canali supportati, tra cui email, e anche SMS e notifiche push, se abilitati.
Personalizzazione Basata sulla Località
Seleziona dinamicamente le traduzioni basate sull'attributo della località del destinatario (ad es.,
contact.attribute.locale
) o altri attributi personalizzati.Assicura messaggi coerenti per il pubblico globale.
Creazione e utilizzo dei file di traduzione
Best Practices
Includi alternative Includi sempre traduzioni alternative nel caso manchi una traduzione specifica per la località. Ad esempio, se la località è mancante, si farà riferimento a en-US e, se anche questo manca, si tornerà al testo di default "Welcome to Bird".
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standardizzare i Codici Locali: Assicurati che le località siano coerenti (ad esempio
en-US
,fr-FR
,es-ES
) in tutti i file di traduzione.Aggiornamenti Regolari: Mantieni i file di traduzione aggiornati man mano che il contenuto cambia per mantenere la coerenza tra le lingue.
Testa Accuratamente: Testa regolarmente i modelli dopo aver aggiunto o aggiornato le traduzioni per assicurarti che vengano visualizzati correttamente.
Risultato
Usando l'esempio sopra, un destinatario francese (locale = "fr-FR") riceverà: Intestazione: Bienvenue chez Bird! Corpo: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Un destinatario inglese (locale = "en-EN") riceverà: Intestazione: Welcome to Bird! Corpo: We can't wait for you to get started with Inbox.
Questo approccio semplifica la localizzazione, assicurando un messaggio coerente riducendo al contempo la duplicazione dei template.