Pliki tłumaczeń
Jak zlokalizować treść HTML
Pliki tłumaczeń
Centralny hub do przechowywania wszystkich kluczowych tłumaczeń, które można używać w szablonach e-mail, SMS i powiadomień push. Ta funkcja pozwala łatwo przesyłać i przechowywać tłumaczenia.
Pliki tłumaczeń upraszczają lokalizację szablonów, pozwalając zarządzać wielojęzyczną zawartością w jednym, scentralizowanym systemie. Dzięki Plikom tłumaczeń można dynamicznie serwować odpowiednią wersję językową tekstu w szablonach w oparciu o lokalizację odbiorców, redukując potrzebę na wiele szablonów i poprawiając efektywność kampanii.
Kluczowe funkcje
Scentralizowane zarządzanie: Przesyłaj pliki tłumaczeń w interfejsie Bird CRM. Przechowuj tłumaczenia dla wielu lokalizacji w jednym pliku, redukując duplikację i usprawniając aktualizacje.
Dynamiczne renderowanie tłumaczeń: Automatycznie pobieraj właściwe tłumaczenie dla lokalizacji odbiorcy, używając składni Liquid. Uwzględnij logikę awaryjną, aby upewnić się, że wiadomości zawsze się renderują, nawet jeśli tłumaczenie jest brakujące.
Elastyczny format: Używaj plików CSV z kluczami wierszy dla lokalizacji (np. en-EN
, fr-FR
) i kluczami kolumn dla zawartości tłumaczeń (np. header
, body
). Przykładowa struktura pliku:
Header 1 | Header 2 | Header 3 |
---|---|---|
Cell 1-1 | Cell 1-2 | Cell 1-3 |
Cell 2-1 | Cell 2-2 | Cell 2-3 |
Wsparcie dla różnych kanałów: Używaj plików tłumaczeń w różnych kanałach, w tym e-mail, a także SMS i powiadomieniach push, jeśli są włączone.
Personalizacja na podstawie lokalizacji
Dynamicznie wybieraj tłumaczenia na podstawie atrybutu lokalizacji odbiorcy (np.
contact.attribute.locale
) lub innych atrybutów niestandardowych.Zapewnij spójne przekazy dla globalnych odbiorców.
Tworzenie i używanie plików tłumaczeń
Najlepsze Praktyki
Uwzględnij zapasowe opcje Zawsze uwzględniaj zapasowe tłumaczenia na wypadek, gdyby brakowało tłumaczenia specyficznego dla danego języka. Na przykład, jeśli poniżej brakuje lokalizacji, powróci do en-US, a jeśli tego brakuje, powróci do tekstu „Welcome to Bird”.
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standaryzuj kody lokalizacji: Zapewnij spójne użycie lokalizacji (np.
en-US
,fr-FR
,es-ES
) we wszystkich plikach tłumaczeń.Regularne aktualizacje: Utrzymuj pliki tłumaczeń na bieżąco, ponieważ zawartość się zmienia, aby utrzymać spójność we wszystkich językach.
Przetestuj dokładnie: Regularnie testuj szablony po dodaniu lub aktualizacji tłumaczeń, aby upewnić się, że renderują się poprawnie.
Wynik
Korzystając z powyższego przykładu, odbiorca francuski (locale = "fr-FR") otrzyma: Nagłówek: Bienvenue chez Bird! Ciało: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Odbiorca angielski (locale = "en-EN") otrzyma: Nagłówek: Welcome to Bird! Ciało: We can't wait for you to get started with Inbox.
To podejście upraszcza lokalizację, zapewniając spójne przesłanie, jednocześnie redukując duplikację szablonów.