Pliki tłumaczeń
Jak zlokalizować treść HTML
Pliki tłumaczeń
Centralne centrum do przechowywania wszystkich kluczowych tłumaczeń do użycia w szablonach e-mail, SMS i powiadomieniach push. Ta funkcja pozwala łatwo przesyłać i przechowywać tłumaczenia.
Pliki Tłumaczeń upraszczają lokalizację szablonów, umożliwiając zarządzanie treściami wielojęzycznymi w jednym, centralnym systemie. Dzięki Plikom Tłumaczeń możesz dynamicznie dostarczać właściwą wersję językową tekstu w szablonach na podstawie lokalizacji odbiorców, redukując konieczność posiadania wielu szablonów i poprawiając efektywność kampanii.
Kluczowe funkcje
Zarządzanie Centralne: Prześlij pliki tłumaczeń w interfejsie Bird CRM. Przechowuj tłumaczenia dla wielu lokalizacji w jednym pliku, redukując duplikaty i usprawniając aktualizacje.
Dynamiczne Renderowanie Tłumaczeń: Automatycznie pobieraj właściwe tłumaczenie dla lokalizacji odbiorcy przy użyciu składni Liquid. Uwzględniaj logikę domyślną, aby zapewnić, że wiadomości zawsze się wyświetlają, nawet jeśli brakuje tłumaczenia.
Elastyczny Format: Używaj plików CSV z kluczami wierszy dla lokalizacji (np. en-EN
, fr-FR
) i kluczami kolumn dla zawartości tłumaczeń (np. header
, body
).
Wsparcie Wielokanałowe: Używaj plików tłumaczeń w obsługiwanych kanałach, w tym w e-mail oraz SMS i powiadomieniach push, jeśli są włączone.
Personalizacja na podstawie lokalizacji
Dynamicznie wybieraj tłumaczenia na podstawie atrybutu lokalizacji odbiorcy (np.
contact.attribute.locale
) lub innych niestandardowych atrybutów.Zapewnij spójność komunikacji dla globalnych odbiorców.
Tworzenie i używanie plików tłumaczeń
Najlepsze Praktyki
Uwzględnij alternatywy Zawsze uwzględniaj alternatywne tłumaczenia w przypadku braku tłumaczenia specyficznego dla lokalizacji. Na przykład poniżej, jeśli brakuje lokalizacji, zostanie użyta alternatywa en-US, a jeśli to zabraknie, powróci do tekstu 'Welcome to Bird'.
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standaryzuj kody lokalizacji: Upewnij się, że spójne kody lokalizacji (np.
en-US
,fr-FR
,es-ES
) są używane we wszystkich plikach tłumaczeń.Regularne aktualizacje: Utrzymuj pliki tłumaczeń na bieżąco wraz z zmieniającymi się treściami, aby zachować spójność we wszystkich językach.
Dokładne testy: Regularnie testuj szablony po dodaniu lub aktualizacji tłumaczeń, aby upewnić się, że są poprawnie wyświetlane.
Rezultat
Używając powyższego przykładu, odbiorca francuski (locale = "fr-FR") otrzyma: Header: Bienvenue chez Bird! Body: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Odbiorca angielski (locale = "en-EN") otrzyma: Header: Welcome to Bird! Body: We can't wait for you to get started with Inbox.
Takie podejście upraszcza lokalizację, zapewniając spójne przesłania i zmniejszając duplikację szablonów.