Melhores práticas para localização multilíngue na MessageBird

Pássaro

30 de out. de 2020

Aprender

1 min read

Melhores práticas para localização multilíngue na MessageBird

Principais Conclusões

    • A localização vai além da tradução — trata-se de adaptar tom, estilo e nuances culturais para ressoar autenticamente com o público local.

    • Planeje a localização cedo no ciclo de desenvolvimento do produto para evitar bloqueios de última hora, desalinhamentos e restrições de design causadas pela expansão do texto.

    • Implemente um Sistema de Gerenciamento de Traduções (TMS) para centralizar fluxos de trabalho, manter memória de tradução e garantir consistência linguística em páginas, aplicativos e campanhas.

    • A consciência cultural gera confiança: fatores como formalidade, gramática, pontuação e comprimento da frase variam de acordo com a língua e devem informar como o UI, marketing e o texto de suporte são projetados.

    • Um Kit de Localização — com glossários, guias de estilo e instruções de pré-tradução — acelera a colaboração e garante a consistência entre equipes e fornecedores.

    • O contexto é fundamental: fornecer aos tradutores capturas de tela, maquetes de design e prévias de staging melhora a qualidade e reduz os ciclos de pós-edição.

    • Parcerias de longo prazo com tradutores nativos promovem fidelidade à marca e melhoram a velocidade e a qualidade dos esforços de localização futuros.

Destaques de Perguntas e Respostas

  • Por que a localização é mais do que apenas tradução?

    Porque requer adaptação às normas culturais, tom e contexto — não apenas a conversão de palavras. A verdadeira localização garante que sua marca pareça nativa e relevante em todos os mercados.

  • Quando a localização deve começar em um projeto?

    Idealmene na fase de planejamento e design. A colaboração inicial previne retrabalho depois e ajuda as equipes a projetar layouts e fluxos de trabalho que atendam às necessidades específicas de cada idioma.

  • Qual é o papel de um Sistema de Gestão de Tradução (TMS)?

    Um TMS centraliza ativos de tradução, mantém a terminologia consistente, permite a colaboração entre desenvolvedores e linguistas, e acelera a implementação de conteúdo localizado.

  • Como a Bird garante a qualidade da localização?

    Ao combinar contexto claro, fortes relacionamentos com fornecedores e tradutores nativos que entendem tanto a marca quanto as expectativas do mercado.

  • O que está incluído em um Kit de Localização?

    Glossários, diretrizes de tom e estilo, referências visuais, cronogramas e instruções detalhadas — tudo projetado para ajudar os tradutores a oferecer resultados de alta qualidade e consistentes em grande escala.

  • Qual é a principal lição para o crescimento de marcas globais?

    A localização é um investimento na experiência do cliente. Ao se comunicar na língua e no tom preferidos de cada público, você remove atritos e constrói uma confiança mais profunda em todo o mundo.

A localização é um processo essencial para expandir um negócio em novos mercados e adaptar produtos e serviços a clientes com diferentes antecedentes linguísticos e culturais.

‍CONCLUSÃO

A Bird é uma empresa de comunicação. Nós sabemos o valor que uma boa comunicação pode trazer para os negócios e seus respectivos clientes. A localização é essencial para se comunicar com as pessoas da maneira que é mais fácil e preferida por elas. 

A Bird é uma empresa de comunicação. Nós sabemos o valor que uma boa comunicação pode trazer para os negócios e seus respectivos clientes. A localização é essencial para se comunicar com as pessoas da maneira que é mais fácil e preferida por elas. 

A Bird é uma empresa de comunicação. Nós sabemos o valor que uma boa comunicação pode trazer para os negócios e seus respectivos clientes. A localização é essencial para se comunicar com as pessoas da maneira que é mais fácil e preferida por elas. 

Embora expandir seus negócios para mercados globais possa ser assustador, considerando que 75 por cento dos consumidores prefeririam comprar produtos em seu idioma nativo, as possibilidades de crescimento são enormes.

Os clientes modernos exigem personalização no mais alto grau, e a localização é uma parte fundamental desse processo. Embora não haja regras fixas ou padrões globais específicos que direcionem a localização, usamos algumas práticas para evitar os desafios de localização mais frequentes e garantir um processo sem complicações. 

Um processo sem problemas é essencial, especialmente ao localizar em grande escala. Em 2019, traduzimos com sucesso 90.500 palavras em 4 idiomas diferentes e trabalhamos para expandir para 6 idiomas em 2020.

Aqui estão cinco melhores práticas que garantem um processo de localização eficaz em um ambiente dinâmico como o Bird:

Embora expandir seus negócios para mercados globais possa ser assustador, considerando que 75 por cento dos consumidores prefeririam comprar produtos em seu idioma nativo, as possibilidades de crescimento são enormes.

Os clientes modernos exigem personalização no mais alto grau, e a localização é uma parte fundamental desse processo. Embora não haja regras fixas ou padrões globais específicos que direcionem a localização, usamos algumas práticas para evitar os desafios de localização mais frequentes e garantir um processo sem complicações. 

Um processo sem problemas é essencial, especialmente ao localizar em grande escala. Em 2019, traduzimos com sucesso 90.500 palavras em 4 idiomas diferentes e trabalhamos para expandir para 6 idiomas em 2020.

Aqui estão cinco melhores práticas que garantem um processo de localização eficaz em um ambiente dinâmico como o Bird:

Embora expandir seus negócios para mercados globais possa ser assustador, considerando que 75 por cento dos consumidores prefeririam comprar produtos em seu idioma nativo, as possibilidades de crescimento são enormes.

Os clientes modernos exigem personalização no mais alto grau, e a localização é uma parte fundamental desse processo. Embora não haja regras fixas ou padrões globais específicos que direcionem a localização, usamos algumas práticas para evitar os desafios de localização mais frequentes e garantir um processo sem complicações. 

Um processo sem problemas é essencial, especialmente ao localizar em grande escala. Em 2019, traduzimos com sucesso 90.500 palavras em 4 idiomas diferentes e trabalhamos para expandir para 6 idiomas em 2020.

Aqui estão cinco melhores práticas que garantem um processo de localização eficaz em um ambiente dinâmico como o Bird:

PLANEJANDO ANTECIPADAMENTE, ENGAJANDO CEDO

Há muito a considerar quando se trata de localização: requisitos legais, linguísticos, de engenharia, cronograma, orçamento e comerciais são apenas alguns dos fatores que examinamos quando localizamos o texto. 

No entanto, a localização nem sempre está em mente para todas essas equipes. Muitas pessoas a consideram uma simples "tradução" e, ao fazer isso, falham em reconhecer quão amplo o escopo pode ser. Trabalhamos para desenvolver um fluxo de trabalho que coloca a localização em mente nas primeiras etapas de todos os ciclos de desenvolvimento de produtos. Quando novos UIs de produtos estão sendo construídos ou novas páginas de destino estão sendo criadas, nossa equipe de localização é chamada cedo para garantir que, em vez de ver isso como uma tarefa separada, sejamos críticos para a entrega de um projeto de localização bem-sucedido.

Há muito a considerar quando se trata de localização: requisitos legais, linguísticos, de engenharia, cronograma, orçamento e comerciais são apenas alguns dos fatores que examinamos quando localizamos o texto. 

No entanto, a localização nem sempre está em mente para todas essas equipes. Muitas pessoas a consideram uma simples "tradução" e, ao fazer isso, falham em reconhecer quão amplo o escopo pode ser. Trabalhamos para desenvolver um fluxo de trabalho que coloca a localização em mente nas primeiras etapas de todos os ciclos de desenvolvimento de produtos. Quando novos UIs de produtos estão sendo construídos ou novas páginas de destino estão sendo criadas, nossa equipe de localização é chamada cedo para garantir que, em vez de ver isso como uma tarefa separada, sejamos críticos para a entrega de um projeto de localização bem-sucedido.

Há muito a considerar quando se trata de localização: requisitos legais, linguísticos, de engenharia, cronograma, orçamento e comerciais são apenas alguns dos fatores que examinamos quando localizamos o texto. 

No entanto, a localização nem sempre está em mente para todas essas equipes. Muitas pessoas a consideram uma simples "tradução" e, ao fazer isso, falham em reconhecer quão amplo o escopo pode ser. Trabalhamos para desenvolver um fluxo de trabalho que coloca a localização em mente nas primeiras etapas de todos os ciclos de desenvolvimento de produtos. Quando novos UIs de produtos estão sendo construídos ou novas páginas de destino estão sendo criadas, nossa equipe de localização é chamada cedo para garantir que, em vez de ver isso como uma tarefa separada, sejamos críticos para a entrega de um projeto de localização bem-sucedido.

IMPLANTAR UM SISTEMA DE GESTÃO DE TRADUÇÕES

Para simplificar o desenvolvimento de software e gerenciar o conteúdo localizado de suas interfaces de forma suave, você precisa de uma plataforma de localização confiável, comumente chamada de TMS ou sistema de gerenciamento de tradução. Com um TMS, os desenvolvedores podem facilmente adicionar cópias traduzidas às páginas localizadas. Nossa equipe de localização começa com páginas em inglês, solicita traduções de nossos fornecedores e revisa essas páginas quanto à qualidade em nosso TMS, permitindo que os desenvolvedores implantem rapidamente páginas localizadas quando estiverem prontas.

Um sistema TMS também permite que você armazene, revise e modifique todas as suas traduções, mantenha um banco de termos traduzidos preferidos e procure por conteúdo localizado em seu banco de dados de traduções para manter a consistência em cada idioma.

Para simplificar o desenvolvimento de software e gerenciar o conteúdo localizado de suas interfaces de forma suave, você precisa de uma plataforma de localização confiável, comumente chamada de TMS ou sistema de gerenciamento de tradução. Com um TMS, os desenvolvedores podem facilmente adicionar cópias traduzidas às páginas localizadas. Nossa equipe de localização começa com páginas em inglês, solicita traduções de nossos fornecedores e revisa essas páginas quanto à qualidade em nosso TMS, permitindo que os desenvolvedores implantem rapidamente páginas localizadas quando estiverem prontas.

Um sistema TMS também permite que você armazene, revise e modifique todas as suas traduções, mantenha um banco de termos traduzidos preferidos e procure por conteúdo localizado em seu banco de dados de traduções para manter a consistência em cada idioma.

Para simplificar o desenvolvimento de software e gerenciar o conteúdo localizado de suas interfaces de forma suave, você precisa de uma plataforma de localização confiável, comumente chamada de TMS ou sistema de gerenciamento de tradução. Com um TMS, os desenvolvedores podem facilmente adicionar cópias traduzidas às páginas localizadas. Nossa equipe de localização começa com páginas em inglês, solicita traduções de nossos fornecedores e revisa essas páginas quanto à qualidade em nosso TMS, permitindo que os desenvolvedores implantem rapidamente páginas localizadas quando estiverem prontas.

Um sistema TMS também permite que você armazene, revise e modifique todas as suas traduções, mantenha um banco de termos traduzidos preferidos e procure por conteúdo localizado em seu banco de dados de traduções para manter a consistência em cada idioma.

NÃO APENAS TRADUZA, LOCALIZE

Gostamos de estudar uma região antes de localizar conteúdos para ela. Isso nos ajuda a determinar as melhores maneiras de apresentar nossos produtos, levando em consideração as diferenças culturais e as necessidades locais. Seu processo de globalização pode determinar como você pode apresentar minuciosamente seus produtos localizados e apoiar novos clientes para garantir uma estratégia de entrada no mercado robusta. Juntamente com a análise de se seus produtos e serviços teriam sucesso em uma região específica, é essencial planejar exaustivamente cada aspecto.

Um desses aspectos que mantemos em mente é o nível de formalidade. Em francês, por exemplo, traduzimos o pronome formal "você" como "vous" em vez de "tu", uma vez que é comumente usado em ambientes de negócios. Para muitas línguas, como o espanhol, os adjetivos mudam de acordo com o gênero e o número do substantivo, mas os adjetivos em inglês nunca mudam. As frases também são capitalizadas e pontuadas de forma diferente dependendo do idioma, e as línguas românicas são cerca de 20-30% mais longas que seu texto original em inglês, o que pode ser uma limitação de design.‍

Gostamos de estudar uma região antes de localizar conteúdos para ela. Isso nos ajuda a determinar as melhores maneiras de apresentar nossos produtos, levando em consideração as diferenças culturais e as necessidades locais. Seu processo de globalização pode determinar como você pode apresentar minuciosamente seus produtos localizados e apoiar novos clientes para garantir uma estratégia de entrada no mercado robusta. Juntamente com a análise de se seus produtos e serviços teriam sucesso em uma região específica, é essencial planejar exaustivamente cada aspecto.

Um desses aspectos que mantemos em mente é o nível de formalidade. Em francês, por exemplo, traduzimos o pronome formal "você" como "vous" em vez de "tu", uma vez que é comumente usado em ambientes de negócios. Para muitas línguas, como o espanhol, os adjetivos mudam de acordo com o gênero e o número do substantivo, mas os adjetivos em inglês nunca mudam. As frases também são capitalizadas e pontuadas de forma diferente dependendo do idioma, e as línguas românicas são cerca de 20-30% mais longas que seu texto original em inglês, o que pode ser uma limitação de design.‍

Gostamos de estudar uma região antes de localizar conteúdos para ela. Isso nos ajuda a determinar as melhores maneiras de apresentar nossos produtos, levando em consideração as diferenças culturais e as necessidades locais. Seu processo de globalização pode determinar como você pode apresentar minuciosamente seus produtos localizados e apoiar novos clientes para garantir uma estratégia de entrada no mercado robusta. Juntamente com a análise de se seus produtos e serviços teriam sucesso em uma região específica, é essencial planejar exaustivamente cada aspecto.

Um desses aspectos que mantemos em mente é o nível de formalidade. Em francês, por exemplo, traduzimos o pronome formal "você" como "vous" em vez de "tu", uma vez que é comumente usado em ambientes de negócios. Para muitas línguas, como o espanhol, os adjetivos mudam de acordo com o gênero e o número do substantivo, mas os adjetivos em inglês nunca mudam. As frases também são capitalizadas e pontuadas de forma diferente dependendo do idioma, e as línguas românicas são cerca de 20-30% mais longas que seu texto original em inglês, o que pode ser uma limitação de design.‍

CONSTRUA UM KIT DE LOCALIZAÇÃO

Seja você trabalhando em novo conteúdo para seu website, lançando um produto ou ajudando com as últimas campanhas de marketing, um sistema escalável permite que você e sua equipe de localização realizem iterações rápidas de texto e mantenham a consistência em múltiplos projetos. 

Nosso kit de localização é preparado durante as etapas de pré-localização e inclui instruções de projeto dependendo do conteúdo localizado, prazos e especificidades orçamentárias. Além disso, ele reúne uma série de glossários com conceitos traduzidos específicos da área, guias de estilo para a localização da marca e diretrizes para esclarecer dificuldades com antecedência e prevenir questões idênticas de vários tradutores. 

Seja você trabalhando em novo conteúdo para seu website, lançando um produto ou ajudando com as últimas campanhas de marketing, um sistema escalável permite que você e sua equipe de localização realizem iterações rápidas de texto e mantenham a consistência em múltiplos projetos. 

Nosso kit de localização é preparado durante as etapas de pré-localização e inclui instruções de projeto dependendo do conteúdo localizado, prazos e especificidades orçamentárias. Além disso, ele reúne uma série de glossários com conceitos traduzidos específicos da área, guias de estilo para a localização da marca e diretrizes para esclarecer dificuldades com antecedência e prevenir questões idênticas de vários tradutores. 

Seja você trabalhando em novo conteúdo para seu website, lançando um produto ou ajudando com as últimas campanhas de marketing, um sistema escalável permite que você e sua equipe de localização realizem iterações rápidas de texto e mantenham a consistência em múltiplos projetos. 

Nosso kit de localização é preparado durante as etapas de pré-localização e inclui instruções de projeto dependendo do conteúdo localizado, prazos e especificidades orçamentárias. Além disso, ele reúne uma série de glossários com conceitos traduzidos específicos da área, guias de estilo para a localização da marca e diretrizes para esclarecer dificuldades com antecedência e prevenir questões idênticas de vários tradutores. 

DEFINIR QUALIDADE E CONTEXTO

Estabeleça um relacionamento de longo prazo e expectativas de qualidade com seus fornecedores de tradução para que você possa comunicar as especificidades da marca, o posicionamento no mercado e garantir que seus tradutores nativos escolham a tradução correta desde o início. 

Compartilhar contexto e detalhes suficientes por meio de capturas de tela e páginas encenadas para o conteúdo que precisa ser produzido é um dos requisitos mais críticos para eliminar riscos de qualidade e tarefas de pós-edição. Ao fazer isso, você constrói entregas de longo prazo e fortalece os métricas de qualidade.

Estabeleça um relacionamento de longo prazo e expectativas de qualidade com seus fornecedores de tradução para que você possa comunicar as especificidades da marca, o posicionamento no mercado e garantir que seus tradutores nativos escolham a tradução correta desde o início. 

Compartilhar contexto e detalhes suficientes por meio de capturas de tela e páginas encenadas para o conteúdo que precisa ser produzido é um dos requisitos mais críticos para eliminar riscos de qualidade e tarefas de pós-edição. Ao fazer isso, você constrói entregas de longo prazo e fortalece os métricas de qualidade.

Estabeleça um relacionamento de longo prazo e expectativas de qualidade com seus fornecedores de tradução para que você possa comunicar as especificidades da marca, o posicionamento no mercado e garantir que seus tradutores nativos escolham a tradução correta desde o início. 

Compartilhar contexto e detalhes suficientes por meio de capturas de tela e páginas encenadas para o conteúdo que precisa ser produzido é um dos requisitos mais críticos para eliminar riscos de qualidade e tarefas de pós-edição. Ao fazer isso, você constrói entregas de longo prazo e fortalece os métricas de qualidade.

Outras notícias

Leia mais desta categoria

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

A plataforma completa nativa de IA que escalará com o seu negócio.

© 2026 Pássaro

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

A plataforma completa nativa de IA que escalará com o seu negócio.

© 2026 Pássaro