أفضل الممارسات في التوطين متعدد اللغات في MessageBird
Bird
30/10/2020
تعلم
1 min read

النقاط الرئيسية
Localization goes beyond translation — it’s about adapting tone, style, and cultural nuance to resonate authentically with local audiences.
Plan localization early in the product development cycle to avoid last-minute blockers, misalignment, and design constraints caused by text expansion.
Implement a Translation Management System (TMS) to centralize workflows, maintain translation memory, and ensure linguistic consistency across pages, apps, and campaigns.
Cultural awareness drives trust: factors like formality, grammar, punctuation, and sentence length vary by language and should inform how UI, marketing, and support copy are designed.
A Localization Kit — with glossaries, style guides, and pre-translation instructions — accelerates collaboration and ensures consistency across teams and vendors.
Context is key: providing translators with screenshots, design mockups, and staging previews improves quality and reduces post-editing cycles.
Long-term partnerships with native translators foster brand fidelity and improve the speed and quality of future localization efforts.
Q&A Highlights
Why is localization more than just translation?
Because it requires adapting to cultural norms, tone, and context — not just converting words. True localization ensures your brand feels native and relevant in every market.
When should localization begin in a project?
Ideally at the planning and design phase. Early collaboration prevents rework later and helps teams design layouts and workflows that accommodate language-specific needs.
What role does a Translation Management System (TMS) play?
A TMS centralizes translation assets, keeps terminology consistent, enables collaboration between developers and linguists, and speeds up deployment of localized content.
How does Bird ensure localization quality?
By combining clear context, strong vendor relationships, and native-speaking translators who understand both the brand and the market’s expectations.
What’s included in a Localization Kit?
Glossaries, tone and style guidelines, visual references, timelines, and detailed instructions — all designed to help translators deliver high-quality, consistent results at scale.
What’s the key takeaway for growing global brands?
Localization is an investment in customer experience. By communicating in each audience’s preferred language and tone, you remove friction and build deeper trust worldwide.
توطين هو عملية أساسية لتوسيع الأعمال التجارية إلى أسواق جديدة وتكييف المنتجات والخدمات لتناسب العملاء ذوي الخلفيات اللغوية والثقافية المتنوعة.
على الرغم من أن توسيع عملك إلى الأسواق العالمية يمكن أن يكون مخيفًا، خاصةً بالنظر إلى أن 75 بالمائة من المستهلكين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم، فإن الفرص للنمو هائلة.
يحتاج العملاء الحديثون إلى تخصيص عالي المستوى، وتعتبر التوطين جزءًا أساسيًا من هذه العملية. بينما لا توجد قواعد ثابتة أو معايير عالمية محددة تحكم التوطين، نستخدم بعض الممارسات لتجنب تحديات التوطين الأكثر شيوعًا وضمان عملية خالية من المتاعب.
تعتبر عملية خالية من المتاعب أمرًا ضروريًا، خاصة عند التوطين على نطاق واسع. في عام 2019، قمنا بترجمة 90.500 كلمة بنجاح إلى 4 لغات مختلفة وعملنا على التوسع إلى 6 لغات في عام 2020.
إليك خمس ممارسات أفضل تضمن عملية توطين فعالة في بيئة سريعة الخطى مثل Bird:
التخطيط المسبق، والانخراط المبكر
نشر نظام إدارة الترجمة
لتبسيط تطوير البرمجيات وإدارة المحتوى المترجم لواجهاتك بسهولة، تحتاج إلى منصة توطين موثوقة، تُعرف بشكل شائع باسم نظام إدارة الترجمة (TMS). مع TMS، يمكن للمطورين بسهولة إضافة النسخ المترجمة إلى الصفحات المحلية. يبدأ فريق التوطين لدينا بصفحات اللغة الإنجليزية، ويطلب الترجمات من موردينا، ويقوم بمراجعة هذه الصفحات من خلال TMS لضمان الجودة، مما يتيح للمطورين نشر الصفحات المحلية بسرعة عندما تكون جاهزة.
كما يتيح لك نظام TMS تخزين ومراجعة وتعديل جميع ترجماتك، والحفاظ على ذاكرة للترجمة للمصطلحات المترجمة المفضلة لديك، والبحث عن المحتوى المحلي في قاعدة بيانات الترجمة الخاصة بك للحفاظ على الاتساق عبر كل لغة.
لا تكتف بالترجمة، بل قم بالتوطين
نحب دراسة منطقة معينة قبل توطين المحتوى فيها. يساعدنا ذلك في تحديد أفضل الطرق لعرض منتجاتنا، مع مراعاة الفروق الثقافية والاحتياجات المحلية. يمكن أن تحدد عملية العولمة الخاصة بك كيف يمكنك تقديم منتجاتك الموطَّنة بشكل شامل ودعم العملاء الجدد لضمان استراتيجية قوية للدخول إلى السوق. إلى جانب فحص ما إذا كانت منتجاتك وخدماتك ستنجح في منطقة محددة، من المهم التخطيط الجيد لكل جانب.
واحد من تلك الجوانب التي نأخذها بعين الاعتبار هو مستوى الرسمية. في اللغة الفرنسية، على سبيل المثال، نترجم الضمير الرسمي 'أنت' كـ 'vous' بدلاً من 'tu'، لأنه يُستخدم عادة في بيئات الأعمال. بالنسبة للغات عديدة مثل الإسبانية، يتم تعديل الصفات بناءً على الجنس وعدد الأسماء، لكن الصفات في اللغة الإنجليزية لا تتغير أبداً. الجمل أيضا تأتي برأسمالية وتختلف في علامات الترقيم حسب اللغة، واللغات الرومانسية أطول بنسبة 20-30% من النص الإنجليزي الأصلي، مما يمكن أن يكون قيداً على التصميم.
اصنع مجموعة أدوات التوطين
سواء كنت تعمل على محتوى جديد لموقعك الإلكتروني، أو تطلق منتجًا، أو تساعد في أحدث الحملات التسويقية، فإن النظام القابل للتوسع يسمح لك ولفريق الترجمة الخاص بك بتكرار سريع للنصوص والحفاظ على الاتساق عبر المشاريع المتعددة.
يتم إعداد مجموعة الترجمة لدينا خلال مراحل ما قبل الترجمة، وتتضمن تعليمات المشروع بناءً على المحتوى المترجم، والمواعيد النهائية، وخصوصيات الميزانية. علاوة على ذلك، فهي تجمع سلسلة من القواميس مع المفاهيم المترجمة الخاصة بالمجال، وأدلة الأسلوب لتوطين العلامة التجارية، وإرشادات لتوضيح الصعوبات مسبقًا ومنع الأسئلة المماثلة من مختلف المترجمين.
تحديد الجودة والسياق
قم ببناء علاقة طويلة الأمد وتوقعات الجودة مع مقدمي خدمات الترجمة الخاصة بك حتى تتمكن من التواصل حول خصوصيات العلامة التجارية، وتحديد مكانتك في السوق، وضمان أن يختار مترجموك الأصليون الترجمة الصحيحة من البداية.
يُعتبر مشاركة السياق والتفاصيل الكافية من خلال لقطات الشاشة والصفحات الاعتيادية للمحتوى الذي يحتاج إلى إنتاج أحد أكثر المتطلبات حيوية للقضاء على مخاطر الجودة ومهام ما بعد التحرير. من خلال القيام بذلك، تبني نتائج طويلة الأمد وتقوي مقاييس الجودة.
الخاتمة
Bird هي شركة اتصالات. نحن ندرك قيمة التواصل الجيد الذي يمكن أن يحققه للشركات والعملاء التابعين لها. يعتبر التوطن أمراً ضرورياً للتواصل مع الناس بالطريقة الأسهل والمفضلة لديهم.



