أفضل الممارسات للتعريب متعدد اللغات في ميساج بيرد

طائر

30‏/10‏/2020

تعلم

1 min read

أفضل الممارسات للتعريب متعدد اللغات في ميساج بيرد

النقاط الرئيسية

    • التعريب يتجاوز الترجمة — إنه يتعلق بتكييف النغمة والأسلوب والفروق الثقافية لت resonate بشكل أصيل مع الجماهير المحلية.

    • خطط للتعريب مبكراً في دورة تطوير المنتج لتجنب العقبات في اللحظة الأخيرة، وعدم التوافق، والقيود التصميمية الناتجة عن توسع النص.

    • قم بتنفيذ نظام إدارة الترجمات (TMS) لتوحيد سير العمل، والحفاظ على ذاكرة الترجمة، وضمان الاتساق اللغوي عبر الصفحات، والتطبيقات، والحملات.

    • الوعي الثقافي يعزز الثقة: تتراوح عوامل مثل الرسمية والقواعد وعلامات الترقيم وطول الجمل حسب اللغة ويجب أن تؤثر على كيفية تصميم نسخ واجهة المستخدم، والتسويق، والدعم.

    • مجموعة التعريب — مع القواميس، وأدلة الأسلوب، وتعليمات ما قبل الترجمة — تسرع التعاون وتضمن الاتساق بين الفرق والموردين.

    • السياق هو المفتاح: توفير ل المترجمين لقطات شاشة، ونماذج تصميم، ومعاينات على staging يحسن الجودة ويقلل من دورات التحرير بعد النسخ.

    • تساعد الشراكات طويلة الأمد مع المترجمين الأصليين على تعزيز ولاء العلامة التجارية وتحسين سرعة وجودة جهود التعريب المستقبلية.

أهم النقاط في الأسئلة والأجوبة

  • لماذا تعتبرLocalization أكثر من مجرد ترجمة؟

    لأنه يتطلب التكيف مع القواعد الثقافية والنغمة والسياق - وليس مجرد تحويل الكلمات. تضمن التوطين الحقيقي أن تبدو علامتك التجارية أصلية وذات صلة في كل سوق.

  • متى ينبغي أن تبدأ التوطين في المشروع؟

    من الناحية المثالية في مرحلة التخطيط والتصميم. التعاون المبكر يمنع إعادة العمل لاحقًا ويساعد الفرق على تصميم التخطيطات وسير العمل التي تلبي الاحتياجات الخاصة باللغة.

  • ما هو دور نظام إدارة الترجمة (TMS)؟

    تعمل نظام إدارة الترجمة على مركزية أصول الترجمة، والحفاظ على اتساق المصطلحات، وتمكين التعاون بين المطورين واللغويين، وتسريع نشر المحتوى المحلّي.

  • كيف تضمن Bird جودة التوطين؟

    من خلال الجمع بين سياق واضح و علاقات قوية مع البائعين و مترجمين ناطقين باللغة الأم الذين يفهمون كل من العلامة التجارية وتوقعات السوق.

  • ماذا يتضمن مجموعة التوطين؟

    قواميس، إرشادات النبرة والأسلوب، مراجع بصرية، جداول زمنية، وتعليمات مفصلة - كل ذلك مصمم لمساعدة المترجمين في تقديم نتائج عالية الجودة ومتسقة على نطاق واسع.

  • ما هو الدرس الرئيسي لنمو العلامات التجارية العالمية؟

    التعريب هو استثمار في تجربة العملاء. من خلال التواصل بلغة ونغمة يفضلها كل جمهور، فإنك تزيل الاحتكاك وتبني ثقة أعمق في جميع أنحاء العالم.

تعتبر الترجمة عملية أساسية لتوسيع الأعمال إلى أسواق جديدة وتكييف المنتجات والخدمات مع العملاء ذوي الخلفيات اللغوية والثقافية المتنوعة.

‍استنتاج

تعد شركة بيرد شركة اتصالات. نحن ندرك القيمة التي يمكن أن تقدمها الاتصالات الجيدة للأعمال وعملائها المعنيين. إن الت localization أمر أساسي للتواصل مع الأشخاص بالطريقة التي تسهل عليهم وتفضلها. 

تعد شركة بيرد شركة اتصالات. نحن ندرك القيمة التي يمكن أن تقدمها الاتصالات الجيدة للأعمال وعملائها المعنيين. إن الت localization أمر أساسي للتواصل مع الأشخاص بالطريقة التي تسهل عليهم وتفضلها. 

تعد شركة بيرد شركة اتصالات. نحن ندرك القيمة التي يمكن أن تقدمها الاتصالات الجيدة للأعمال وعملائها المعنيين. إن الت localization أمر أساسي للتواصل مع الأشخاص بالطريقة التي تسهل عليهم وتفضلها. 

على الرغم من أن توسيع عملك إلى الأسواق العالمية قد يكون مخيفًا، بالنظر إلى أن 75 بالمئة من المستهلكين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم، فإن فرص النمو هائلة.

يتطلب العملاء العصريون تخصيصًا على أعلى مستوى، ويعتبر الترجمة جزءًا أساسيًا من هذه العملية. بينما لا توجد قواعد ثابتة أو معايير عالمية محددة تحرك الترجمة، نستخدم بعض الممارسات لتجنب التحديات الأكثر شيوعًا في الترجمة وضمان عملية خالية من المتاعب. 

تعتبر العملية الخالية من المتاعب أساسية، خاصة عند الترجمة على نطاق واسع. في عام 2019، قمنا بترجمة 90.500 كلمة إلى 4 لغات مختلفة وعملنا على التوسع إلى 6 لغات في عام 2020.

إليك خمس ممارسات فضلى تضمن عملية ترجمة فعالة في بيئة سريعة مثل Bird:

على الرغم من أن توسيع عملك إلى الأسواق العالمية قد يكون مخيفًا، بالنظر إلى أن 75 بالمئة من المستهلكين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم، فإن فرص النمو هائلة.

يتطلب العملاء العصريون تخصيصًا على أعلى مستوى، ويعتبر الترجمة جزءًا أساسيًا من هذه العملية. بينما لا توجد قواعد ثابتة أو معايير عالمية محددة تحرك الترجمة، نستخدم بعض الممارسات لتجنب التحديات الأكثر شيوعًا في الترجمة وضمان عملية خالية من المتاعب. 

تعتبر العملية الخالية من المتاعب أساسية، خاصة عند الترجمة على نطاق واسع. في عام 2019، قمنا بترجمة 90.500 كلمة إلى 4 لغات مختلفة وعملنا على التوسع إلى 6 لغات في عام 2020.

إليك خمس ممارسات فضلى تضمن عملية ترجمة فعالة في بيئة سريعة مثل Bird:

على الرغم من أن توسيع عملك إلى الأسواق العالمية قد يكون مخيفًا، بالنظر إلى أن 75 بالمئة من المستهلكين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم، فإن فرص النمو هائلة.

يتطلب العملاء العصريون تخصيصًا على أعلى مستوى، ويعتبر الترجمة جزءًا أساسيًا من هذه العملية. بينما لا توجد قواعد ثابتة أو معايير عالمية محددة تحرك الترجمة، نستخدم بعض الممارسات لتجنب التحديات الأكثر شيوعًا في الترجمة وضمان عملية خالية من المتاعب. 

تعتبر العملية الخالية من المتاعب أساسية، خاصة عند الترجمة على نطاق واسع. في عام 2019، قمنا بترجمة 90.500 كلمة إلى 4 لغات مختلفة وعملنا على التوسع إلى 6 لغات في عام 2020.

إليك خمس ممارسات فضلى تضمن عملية ترجمة فعالة في بيئة سريعة مثل Bird:

التخطيط المبكر، والمشاركة في وقت مبكر

هناك الكثير الذي يجب مراعاته عندما يتعلق الأمر بالتعريب: المتطلبات القانونية واللغوية والهندسية، والجدول الزمني، والميزانية، والمتطلبات التجارية هي فقط بعض من العوامل التي نفحصها عندما نقوم بتعريب المحتوى. 

ومع ذلك، فإن التعريب ليس دائمًا في قمة اهتمامات جميع هؤلاء الفرق. يعتبره الكثيرون مجرد "ترجمة"، ومن خلال القيام بذلك، يفشلون في إدراك مدى اتساع النطاق. لقد عملنا على تطوير سير عمل يضع التعريب في الاعتبار في المراحل الأولى من جميع دورات تطوير المنتج. عندما يتم بناء واجهات المستخدم لمنتجات جديدة أو يتم إنشاء صفحات هبوط جديدة، يتم إدخال فريق التعريب لدينا مبكرًا لضمان أننا، بدلاً من رؤيته كمهمة منفصلة، نكون حاسمين في تقديم مشروع تعريب ناجح.

هناك الكثير الذي يجب مراعاته عندما يتعلق الأمر بالتعريب: المتطلبات القانونية واللغوية والهندسية، والجدول الزمني، والميزانية، والمتطلبات التجارية هي فقط بعض من العوامل التي نفحصها عندما نقوم بتعريب المحتوى. 

ومع ذلك، فإن التعريب ليس دائمًا في قمة اهتمامات جميع هؤلاء الفرق. يعتبره الكثيرون مجرد "ترجمة"، ومن خلال القيام بذلك، يفشلون في إدراك مدى اتساع النطاق. لقد عملنا على تطوير سير عمل يضع التعريب في الاعتبار في المراحل الأولى من جميع دورات تطوير المنتج. عندما يتم بناء واجهات المستخدم لمنتجات جديدة أو يتم إنشاء صفحات هبوط جديدة، يتم إدخال فريق التعريب لدينا مبكرًا لضمان أننا، بدلاً من رؤيته كمهمة منفصلة، نكون حاسمين في تقديم مشروع تعريب ناجح.

هناك الكثير الذي يجب مراعاته عندما يتعلق الأمر بالتعريب: المتطلبات القانونية واللغوية والهندسية، والجدول الزمني، والميزانية، والمتطلبات التجارية هي فقط بعض من العوامل التي نفحصها عندما نقوم بتعريب المحتوى. 

ومع ذلك، فإن التعريب ليس دائمًا في قمة اهتمامات جميع هؤلاء الفرق. يعتبره الكثيرون مجرد "ترجمة"، ومن خلال القيام بذلك، يفشلون في إدراك مدى اتساع النطاق. لقد عملنا على تطوير سير عمل يضع التعريب في الاعتبار في المراحل الأولى من جميع دورات تطوير المنتج. عندما يتم بناء واجهات المستخدم لمنتجات جديدة أو يتم إنشاء صفحات هبوط جديدة، يتم إدخال فريق التعريب لدينا مبكرًا لضمان أننا، بدلاً من رؤيته كمهمة منفصلة، نكون حاسمين في تقديم مشروع تعريب ناجح.

نشر نظام إدارة الترجمة

لتبسيط تطوير البرمجيات وإدارة محتوى واجهاتك المترجم بسلاسة، تحتاج إلى منصة موثوقة للتعريب، والتي تُعرف عادةً بنظام إدارة الترجمات (TMS). مع نظام إدارة الترجمات، يمكن للمطورين بسهولة إضافة النصوص المترجمة إلى الصفحات المترجمة. تبدأ فريق التعريب لدينا مع صفحات باللغة الإنجليزية، ويقومون بطلب الترجمة من موردينا، ومراجعة تلك الصفحات للتأكد من جودتها في نظام إدارة الترجمات لدينا مما يمكن المطورين من نشر الصفحات المترجمة بسرعة عندما يصبحون جاهزين.

كما يتيح لك نظام إدارة الترجمات أيضًا تخزين وتعديل ومراجعة جميع ترجماتك، والاحتفاظ بذاكرة ترجمة للمصطلحات المترجمة المفضلة لديك، والبحث عن المحتوى المترجم في قاعدة بيانات الترجمات الخاصة بك للحفاظ على الاتساق عبر كل لغة.

لتبسيط تطوير البرمجيات وإدارة محتوى واجهاتك المترجم بسلاسة، تحتاج إلى منصة موثوقة للتعريب، والتي تُعرف عادةً بنظام إدارة الترجمات (TMS). مع نظام إدارة الترجمات، يمكن للمطورين بسهولة إضافة النصوص المترجمة إلى الصفحات المترجمة. تبدأ فريق التعريب لدينا مع صفحات باللغة الإنجليزية، ويقومون بطلب الترجمة من موردينا، ومراجعة تلك الصفحات للتأكد من جودتها في نظام إدارة الترجمات لدينا مما يمكن المطورين من نشر الصفحات المترجمة بسرعة عندما يصبحون جاهزين.

كما يتيح لك نظام إدارة الترجمات أيضًا تخزين وتعديل ومراجعة جميع ترجماتك، والاحتفاظ بذاكرة ترجمة للمصطلحات المترجمة المفضلة لديك، والبحث عن المحتوى المترجم في قاعدة بيانات الترجمات الخاصة بك للحفاظ على الاتساق عبر كل لغة.

لتبسيط تطوير البرمجيات وإدارة محتوى واجهاتك المترجم بسلاسة، تحتاج إلى منصة موثوقة للتعريب، والتي تُعرف عادةً بنظام إدارة الترجمات (TMS). مع نظام إدارة الترجمات، يمكن للمطورين بسهولة إضافة النصوص المترجمة إلى الصفحات المترجمة. تبدأ فريق التعريب لدينا مع صفحات باللغة الإنجليزية، ويقومون بطلب الترجمة من موردينا، ومراجعة تلك الصفحات للتأكد من جودتها في نظام إدارة الترجمات لدينا مما يمكن المطورين من نشر الصفحات المترجمة بسرعة عندما يصبحون جاهزين.

كما يتيح لك نظام إدارة الترجمات أيضًا تخزين وتعديل ومراجعة جميع ترجماتك، والاحتفاظ بذاكرة ترجمة للمصطلحات المترجمة المفضلة لديك، والبحث عن المحتوى المترجم في قاعدة بيانات الترجمات الخاصة بك للحفاظ على الاتساق عبر كل لغة.

لا تترجم فقط، بل محلي

نحن نحب دراسة منطقة قبل توطين المحتوى لها. يساعدنا ذلك في تحديد أفضل الطرق لعرض منتجاتنا، مع مراعاة الفروق الثقافية والاحتياجات المحلية. يمكن أن تحدد عملية العولمة الخاصة بك كيفية تقديم منتجاتك المحلية بدقة ودعم العملاء الجدد لضمان استراتيجية دخول السوق القوية. بالإضافة إلى فحص ما إذا كانت منتجاتك وخدماتك ستنجح في منطقة معينة، من الضروري التخطيط الشامل لكل جانب.

أحد تلك الجوانب التي نأخذها في الاعتبار هو مستوى الرسمية. في اللغة الفرنسية، على سبيل المثال، نترجم الضمير الرسمي "أنت" إلى "vous" بدلاً من "tu"، حيث يُستخدم عادةً في بيئات العمل. بالنسبة للعديد من اللغات، مثل الإسبانية، تتغير الصفات حسب جنس وعدد الاسم، لكن الصفات الإنجليزية لا تتغير أبداً. كما تُكتب الجمل بحروف كبيرة وتُرقم بشكل مختلف اعتماداً على اللغة، وتكون اللغات الرومانسية أطول من النص الإنجليزي الأصلي بنحو 20-30٪، مما يمكن أن يكون قيداً تصميمياً.‍

نحن نحب دراسة منطقة قبل توطين المحتوى لها. يساعدنا ذلك في تحديد أفضل الطرق لعرض منتجاتنا، مع مراعاة الفروق الثقافية والاحتياجات المحلية. يمكن أن تحدد عملية العولمة الخاصة بك كيفية تقديم منتجاتك المحلية بدقة ودعم العملاء الجدد لضمان استراتيجية دخول السوق القوية. بالإضافة إلى فحص ما إذا كانت منتجاتك وخدماتك ستنجح في منطقة معينة، من الضروري التخطيط الشامل لكل جانب.

أحد تلك الجوانب التي نأخذها في الاعتبار هو مستوى الرسمية. في اللغة الفرنسية، على سبيل المثال، نترجم الضمير الرسمي "أنت" إلى "vous" بدلاً من "tu"، حيث يُستخدم عادةً في بيئات العمل. بالنسبة للعديد من اللغات، مثل الإسبانية، تتغير الصفات حسب جنس وعدد الاسم، لكن الصفات الإنجليزية لا تتغير أبداً. كما تُكتب الجمل بحروف كبيرة وتُرقم بشكل مختلف اعتماداً على اللغة، وتكون اللغات الرومانسية أطول من النص الإنجليزي الأصلي بنحو 20-30٪، مما يمكن أن يكون قيداً تصميمياً.‍

نحن نحب دراسة منطقة قبل توطين المحتوى لها. يساعدنا ذلك في تحديد أفضل الطرق لعرض منتجاتنا، مع مراعاة الفروق الثقافية والاحتياجات المحلية. يمكن أن تحدد عملية العولمة الخاصة بك كيفية تقديم منتجاتك المحلية بدقة ودعم العملاء الجدد لضمان استراتيجية دخول السوق القوية. بالإضافة إلى فحص ما إذا كانت منتجاتك وخدماتك ستنجح في منطقة معينة، من الضروري التخطيط الشامل لكل جانب.

أحد تلك الجوانب التي نأخذها في الاعتبار هو مستوى الرسمية. في اللغة الفرنسية، على سبيل المثال، نترجم الضمير الرسمي "أنت" إلى "vous" بدلاً من "tu"، حيث يُستخدم عادةً في بيئات العمل. بالنسبة للعديد من اللغات، مثل الإسبانية، تتغير الصفات حسب جنس وعدد الاسم، لكن الصفات الإنجليزية لا تتغير أبداً. كما تُكتب الجمل بحروف كبيرة وتُرقم بشكل مختلف اعتماداً على اللغة، وتكون اللغات الرومانسية أطول من النص الإنجليزي الأصلي بنحو 20-30٪، مما يمكن أن يكون قيداً تصميمياً.‍

بناء مجموعة ترجمة محلية

سواء كنت تعمل على محتوى جديد لموقعك الإلكتروني، أو إطلاق منتج، أو المساعدة في أحدث الحملات التسويقية، فإن نظامًا قابلًا للتطوير يتيح لك وللفريق الخاص بك في المحلية إجراء تغييرات سريعة على النصوص والحفاظ على الاتساق عبر مشاريع متعددة. 

تم إعداد مجموعة أدوات المحلية الخاصة بنا خلال مراحل ما قبل المحلية وتتضمن تعليمات المشروع استنادًا إلى المحتوى المحلي، والمواعيد النهائية، وموضوعات الميزانية المحددة. بالإضافة إلى ذلك، تجمع مجموعة من القوائم الاصطلاحية بمفاهيم مترجمة خاصة بالمجال، وأدلة أسلوبية لتكييف العلامة التجارية، وإرشادات لتوضيح الصعوبات مسبقًا ومنع طرح أسئلة متطابقة من مترجمين مختلفين. 

سواء كنت تعمل على محتوى جديد لموقعك الإلكتروني، أو إطلاق منتج، أو المساعدة في أحدث الحملات التسويقية، فإن نظامًا قابلًا للتطوير يتيح لك وللفريق الخاص بك في المحلية إجراء تغييرات سريعة على النصوص والحفاظ على الاتساق عبر مشاريع متعددة. 

تم إعداد مجموعة أدوات المحلية الخاصة بنا خلال مراحل ما قبل المحلية وتتضمن تعليمات المشروع استنادًا إلى المحتوى المحلي، والمواعيد النهائية، وموضوعات الميزانية المحددة. بالإضافة إلى ذلك، تجمع مجموعة من القوائم الاصطلاحية بمفاهيم مترجمة خاصة بالمجال، وأدلة أسلوبية لتكييف العلامة التجارية، وإرشادات لتوضيح الصعوبات مسبقًا ومنع طرح أسئلة متطابقة من مترجمين مختلفين. 

سواء كنت تعمل على محتوى جديد لموقعك الإلكتروني، أو إطلاق منتج، أو المساعدة في أحدث الحملات التسويقية، فإن نظامًا قابلًا للتطوير يتيح لك وللفريق الخاص بك في المحلية إجراء تغييرات سريعة على النصوص والحفاظ على الاتساق عبر مشاريع متعددة. 

تم إعداد مجموعة أدوات المحلية الخاصة بنا خلال مراحل ما قبل المحلية وتتضمن تعليمات المشروع استنادًا إلى المحتوى المحلي، والمواعيد النهائية، وموضوعات الميزانية المحددة. بالإضافة إلى ذلك، تجمع مجموعة من القوائم الاصطلاحية بمفاهيم مترجمة خاصة بالمجال، وأدلة أسلوبية لتكييف العلامة التجارية، وإرشادات لتوضيح الصعوبات مسبقًا ومنع طرح أسئلة متطابقة من مترجمين مختلفين. 

تحديد الجودة والسياق

قم بإقامة علاقة طويلة الأمد وتوقعات الجودة مع مقدمي خدمات الترجمة لديك حتى تتمكن من التواصل حول خصوصيات العلامة التجارية، وتحديد موقعها في السوق، وضمان اختيار مترجميك الناطقين باللغة الأصلية الترجمة الصحيحة منذ البداية. 

مشاركة ما يكفي من السياق والتفاصيل من خلال لقطات الشاشة والصفحات المنسقة للمحتوى الذي يحتاج إلى إنتاجه هو أحد المتطلبات الأكثر حيوية للقضاء على مخاطر الجودة ومهام التحرير اللاحقة. من خلال القيام بذلك، تبني منتجات قابلة للتسليم على المدى الطويل وتعزز مقاييس الجودة.

قم بإقامة علاقة طويلة الأمد وتوقعات الجودة مع مقدمي خدمات الترجمة لديك حتى تتمكن من التواصل حول خصوصيات العلامة التجارية، وتحديد موقعها في السوق، وضمان اختيار مترجميك الناطقين باللغة الأصلية الترجمة الصحيحة منذ البداية. 

مشاركة ما يكفي من السياق والتفاصيل من خلال لقطات الشاشة والصفحات المنسقة للمحتوى الذي يحتاج إلى إنتاجه هو أحد المتطلبات الأكثر حيوية للقضاء على مخاطر الجودة ومهام التحرير اللاحقة. من خلال القيام بذلك، تبني منتجات قابلة للتسليم على المدى الطويل وتعزز مقاييس الجودة.

قم بإقامة علاقة طويلة الأمد وتوقعات الجودة مع مقدمي خدمات الترجمة لديك حتى تتمكن من التواصل حول خصوصيات العلامة التجارية، وتحديد موقعها في السوق، وضمان اختيار مترجميك الناطقين باللغة الأصلية الترجمة الصحيحة منذ البداية. 

مشاركة ما يكفي من السياق والتفاصيل من خلال لقطات الشاشة والصفحات المنسقة للمحتوى الذي يحتاج إلى إنتاجه هو أحد المتطلبات الأكثر حيوية للقضاء على مخاطر الجودة ومهام التحرير اللاحقة. من خلال القيام بذلك، تبني منتجات قابلة للتسليم على المدى الطويل وتعزز مقاييس الجودة.

أخبار أخرى

اقرأ المزيد من هذه الفئة

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

المنصة الكاملة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تتوسع مع أعمالك.

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

المنصة الكاملة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تتوسع مع أعمالك.

A person is standing at a desk while typing on a laptop.

المنصة الكاملة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تتوسع مع أعمالك.