
توطين هو عملية أساسية لتوسيع الأعمال التجارية إلى أسواق جديدة وتكييف المنتجات والخدمات لتناسب العملاء ذوي الخلفيات اللغوية والثقافية المتنوعة.
Business in a box.
اكتشف حلولنا.
تحدث إلى فريق المبيعات لدينا
على الرغم من أن توسيع عملك إلى الأسواق العالمية يمكن أن يكون مخيفًا، إلا أن 75 بالمئة من المستهلكين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم، فإن الإمكانيات للنمو هائلة.
العملاء العصريون يتطلبون تخصيصًا على أعلى مستوى، والتوطين جزء أساسي من هذه العملية. في حين أنه لا توجد قواعد ثابتة أو معايير عالمية محددة تدفع التوطين، فإننا نستخدم بعض الممارسات لتجنب التحديات الشائعة في التوطين وضمان عملية خالية من المتاعب.
العملية الخالية من المشاكل ضرورية، خاصة عندما يتعلق الأمر بالتوطين على نطاق واسع. في عام 2019، قمنا بترجمة 90,500 كلمة بنجاح إلى 4 لغات مختلفة وعملنا على التوسع إلى 6 لغات في عام 2020.
إليك خمس ممارسات تساعد في ضمان عملية توطين فعالة في بيئة سريعة الحركة مثل Bird:
التخطيط المسبق، والانخراط المبكر
نشر نظام إدارة الترجمة
لتبسيط تطوير البرمجيات وإدارة المحتوى المترجم لواجهاتك بسهولة، تحتاج إلى منصة توطين موثوقة، تُعرف بشكل شائع باسم نظام إدارة الترجمة (TMS). مع TMS، يمكن للمطورين بسهولة إضافة النسخ المترجمة إلى الصفحات المحلية. يبدأ فريق التوطين لدينا بصفحات اللغة الإنجليزية، ويطلب الترجمات من موردينا، ويقوم بمراجعة هذه الصفحات من خلال TMS لضمان الجودة، مما يتيح للمطورين نشر الصفحات المحلية بسرعة عندما تكون جاهزة.
كما يتيح لك نظام TMS تخزين ومراجعة وتعديل جميع ترجماتك، والحفاظ على ذاكرة للترجمة للمصطلحات المترجمة المفضلة لديك، والبحث عن المحتوى المحلي في قاعدة بيانات الترجمة الخاصة بك للحفاظ على الاتساق عبر كل لغة.
لا تكتف بالترجمة، بل قم بالتوطين
نحب دراسة منطقة معينة قبل توطين المحتوى فيها. يساعدنا ذلك في تحديد أفضل الطرق لعرض منتجاتنا، مع مراعاة الفروق الثقافية والاحتياجات المحلية. يمكن أن تحدد عملية العولمة الخاصة بك كيف يمكنك تقديم منتجاتك الموطَّنة بشكل شامل ودعم العملاء الجدد لضمان استراتيجية قوية للدخول إلى السوق. إلى جانب فحص ما إذا كانت منتجاتك وخدماتك ستنجح في منطقة محددة، من المهم التخطيط الجيد لكل جانب.
واحد من تلك الجوانب التي نأخذها بعين الاعتبار هو مستوى الرسمية. في اللغة الفرنسية، على سبيل المثال، نترجم الضمير الرسمي 'أنت' كـ 'vous' بدلاً من 'tu'، لأنه يُستخدم عادة في بيئات الأعمال. بالنسبة للغات عديدة مثل الإسبانية، يتم تعديل الصفات بناءً على الجنس وعدد الأسماء، لكن الصفات في اللغة الإنجليزية لا تتغير أبداً. الجمل أيضا تأتي برأسمالية وتختلف في علامات الترقيم حسب اللغة، واللغات الرومانسية أطول بنسبة 20-30% من النص الإنجليزي الأصلي، مما يمكن أن يكون قيداً على التصميم.
اصنع مجموعة أدوات التوطين
سواء كنت تعمل على محتوى جديد لموقعك الإلكتروني، أو تطلق منتجًا، أو تساعد في أحدث الحملات التسويقية، فإن النظام القابل للتوسع يسمح لك ولفريق الترجمة الخاص بك بتكرار سريع للنصوص والحفاظ على الاتساق عبر المشاريع المتعددة.
يتم إعداد مجموعة الترجمة لدينا خلال مراحل ما قبل الترجمة، وتتضمن تعليمات المشروع بناءً على المحتوى المترجم، والمواعيد النهائية، وخصوصيات الميزانية. علاوة على ذلك، فهي تجمع سلسلة من القواميس مع المفاهيم المترجمة الخاصة بالمجال، وأدلة الأسلوب لتوطين العلامة التجارية، وإرشادات لتوضيح الصعوبات مسبقًا ومنع الأسئلة المماثلة من مختلف المترجمين.
تحديد الجودة والسياق
قم ببناء علاقة طويلة الأمد وتوقعات الجودة مع مقدمي خدمات الترجمة الخاصة بك حتى تتمكن من التواصل حول خصوصيات العلامة التجارية، وتحديد مكانتك في السوق، وضمان أن يختار مترجموك الأصليون الترجمة الصحيحة من البداية.
يُعتبر مشاركة السياق والتفاصيل الكافية من خلال لقطات الشاشة والصفحات الاعتيادية للمحتوى الذي يحتاج إلى إنتاج أحد أكثر المتطلبات حيوية للقضاء على مخاطر الجودة ومهام ما بعد التحرير. من خلال القيام بذلك، تبني نتائج طويلة الأمد وتقوي مقاييس الجودة.
الخاتمة
Bird هي شركة اتصالات. نحن ندرك قيمة التواصل الجيد الذي يمكن أن يحققه للشركات والعملاء التابعين لها. يعتبر التوطن أمراً ضرورياً للتواصل مع الناس بالطريقة الأسهل والمفضلة لديهم.