Fichiers de Traduction
Comment localiser le contenu HTML
Fichiers de traduction
Un hub centralisé pour stocker toutes vos traductions clés à utiliser dans les modèles d'e-mails, de SMS et de notifications push. Cette fonctionnalité vous permet de télécharger et de stocker facilement vos traductions.
Fichiers de traduction simplifient la localisation des modèles en vous permettant de gérer le contenu multilingue dans un système centralisé unique. Avec les Fichiers de traduction, vous pouvez servir dynamiquement la version linguistique correcte du texte dans vos modèles en fonction de la locale de vos destinataires, réduisant ainsi le besoin de multiples modèles et améliorant l'efficacité des campagnes.
Caractéristiques clés
Gestion centralisée : Téléchargez des fichiers de traduction dans l'interface CRM de Bird. Stockez les traductions pour plusieurs locales dans un seul fichier, réduisant les duplications et simplifiant les mises à jour.
Rendu dynamique des traductions : Récupérez automatiquement la traduction correcte pour la locale d’un destinataire en utilisant la syntaxe Liquid. Incluez une logique de secours pour garantir que les messages s'affichent toujours, même en l'absence d'une traduction.
Format flexible : Utilisez des fichiers CSV avec des clés de ligne pour les locales (par exemple, en-EN
, fr-FR
) et des clés de colonne pour le contenu de la traduction (par exemple, header
, body
). Structure de fichier exemple :
En-tête 1 | En-tête 2 | En-tête 3 |
---|---|---|
Cellule 1-1 | Cellule 1-2 | Cellule 1-3 |
Cellule 2-1 | Cellule 2-2 | Cellule 2-3 |
Support multi-canal : Utilisez des fichiers de traduction sur les canaux pris en charge, y compris les e-mails et également les SMS et notifications push si activés.
Personnalisation basée sur la locale
Sélectionnez dynamiquement les traductions en fonction de l'attribut locale du destinataire (par exemple,
contact.attribute.locale
) ou d'autres attributs personnalisés.Assurez un message cohérent pour les audiences mondiales.
Créer et utiliser des fichiers de traduction
Meilleures Pratiques
Inclure des solutions de secours Toujours inclure des traductions de secours au cas où une traduction spécifique à une région manquerait. Par exemple, ci-dessous, si la région manque, elle se rabattra sur en-US, et si cela manque, elle reviendra par défaut au texte « Welcome to Bird ».
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standardiser les codes de locaux : Assurez-vous que les locales (e.g.
en-US
,fr-FR
,es-ES
) soient utilisées de manière cohérente dans tous les fichiers de traduction.Mises à jour régulières : Maintenez les fichiers de traduction à jour à mesure que le contenu change pour assurer une cohérence entre les langues.
Tester minutieusement : Testez régulièrement les modèles après avoir ajouté ou mis à jour des traductions pour vous assurer qu'ils s'affichent correctement.
Résultat
En utilisant l'exemple ci-dessus, un destinataire français (locale = "fr-FR") recevra : En-tête : Bienvenue chez Bird! Corps : Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Un destinataire anglais (locale = "en-EN") recevra : En-tête : Welcome to Bird! Corps : We can't wait for you to get started with Inbox.
Cette approche simplifie la localisation, garantissant des messages cohérents tout en réduisant la duplication des modèles.