Fichiers de Traduction
Comment localiser le contenu HTML
Fichiers de traduction
Un hub centralisé pour stocker toutes vos traductions clés à utiliser dans les modèles d'e-mail, SMS et push. Cette fonctionnalité vous permet de télécharger et de stocker facilement vos traductions
Fichiers de Traduction simplifient la localisation des modèles en vous permettant de gérer le contenu multilingue dans un système unique et centralisé. Avec les Fichiers de Traduction, vous pouvez diffuser dynamiquement la version linguistique correcte du texte dans vos modèles en fonction de la locale de vos destinataires, réduisant ainsi le besoin de multiples modèles et améliorant l'efficacité des campagnes.
Caractéristiques Clés
Gestion Centralisée : Téléchargez des fichiers de traduction dans l'interface Bird CRM. Stockez les traductions pour plusieurs locales dans un seul fichier, réduisant ainsi la duplication et simplifiant les mises à jour.
Rendu Dynamique des Traductions : Récupérez automatiquement la traduction correcte pour la locale d’un destinataire en utilisant la syntaxe Liquid. Incluez une logique de repli pour garantir que les messages s'affichent toujours, même si une traduction manque.
Format Flexible: Utilisez des fichiers CSV avec des clés de ligne pour les locales (par exemple, en-EN
, fr-FR
) et des clés de colonne pour le contenu de traduction (par exemple, header
, body
).
Support Multicanal : Utilisez des fichiers de traduction sur des canaux pris en charge, y compris les e-mails ainsi que les notifications SMS et push si elles sont activées.
Personnalisation Basée sur la Locale
Sélectionnez dynamiquement les traductions en fonction de l'attribut de locale du destinataire (par exemple,
contact.attribute.locale
) ou d'autres attributs personnalisés.Assurez une cohérence du message pour les audiences mondiales.
Créer et utiliser des fichiers de traduction
Meilleures Pratiques
Inclure des solutions de secours Toujours inclure des traductions de secours au cas où une traduction spécifique à une locale ferait défaut. Par exemple, ci-dessous, si la locale manque, elle reviendra à en-US, et si cela manque, elle reviendra au texte « Welcome to Bird ».
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standardiser les codes de locale : Assurez-vous d'utiliser des locales cohérentes (par exemple
en-US
,fr-FR
,es-ES
) dans tous les fichiers de traduction.Mises à jour régulières : Gardez les fichiers de traduction à jour au fur et à mesure que le contenu change pour maintenir la cohérence entre les langues.
Testez en profondeur : Testez régulièrement les modèles après avoir ajouté ou mis à jour des traductions pour vous assurer qu'ils s'affichent correctement.
Résultat
En utilisant l'exemple ci-dessus, un destinataire français (locale = "fr-FR") recevra : En-tête : Bienvenue chez Bird! Corps : Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Un destinataire anglais (locale = "en-EN") recevra : En-tête : Welcome to Bird! Corps : We can't wait for you to get started with Inbox.
Cette approche simplifie la localisation, assurant un message cohérent tout en réduisant la duplication de modèles.