Best practices to multilingual localization at MessageBird
Bird
Oct 30, 2020
Learn
1 min read

Key Takeaways
Localization goes beyond translation — it’s about adapting tone, style, and cultural nuance to resonate authentically with local audiences.
Plan localization early in the product development cycle to avoid last-minute blockers, misalignment, and design constraints caused by text expansion.
Implement a Translation Management System (TMS) to centralize workflows, maintain translation memory, and ensure linguistic consistency across pages, apps, and campaigns.
Cultural awareness drives trust: factors like formality, grammar, punctuation, and sentence length vary by language and should inform how UI, marketing, and support copy are designed.
A Localization Kit — with glossaries, style guides, and pre-translation instructions — accelerates collaboration and ensures consistency across teams and vendors.
Context is key: providing translators with screenshots, design mockups, and staging previews improves quality and reduces post-editing cycles.
Long-term partnerships with native translators foster brand fidelity and improve the speed and quality of future localization efforts.
Q&A Highlights
Why is localization more than just translation?
Because it requires adapting to cultural norms, tone, and context — not just converting words. True localization ensures your brand feels native and relevant in every market.
When should localization begin in a project?
Ideally at the planning and design phase. Early collaboration prevents rework later and helps teams design layouts and workflows that accommodate language-specific needs.
What role does a Translation Management System (TMS) play?
A TMS centralizes translation assets, keeps terminology consistent, enables collaboration between developers and linguists, and speeds up deployment of localized content.
How does Bird ensure localization quality?
By combining clear context, strong vendor relationships, and native-speaking translators who understand both the brand and the market’s expectations.
What’s included in a Localization Kit?
Glossaries, tone and style guidelines, visual references, timelines, and detailed instructions — all designed to help translators deliver high-quality, consistent results at scale.
What’s the key takeaway for growing global brands?
Localization is an investment in customer experience. By communicating in each audience’s preferred language and tone, you remove friction and build deeper trust worldwide.



