Übersetzungsdateien
Wie man HTML-Inhalte lokalisiert
Übersetzungsdateien
Ein zentralisiertes Hub zum Speichern aller Ihrer wichtigsten Übersetzungen zur Verwendung in E-Mail-, SMS- und Push-Vorlagen. Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Ihre Übersetzungen einfach hochzuladen und zu speichern.
Übersetzungsdateien vereinfachen die Lokalisierung von Vorlagen, indem Sie mehrsprachige Inhalte in einem einzigen, zentralisierten System verwalten können. Mit Übersetzungsdateien können Sie die richtige Sprachversion des Textes in Ihren Vorlagen basierend auf dem Standort Ihrer Empfänger dynamisch bereitstellen, wodurch der Bedarf an mehreren Vorlagen reduziert und die Kampagneneffizienz verbessert wird.
Hauptmerkmale
Zentralisiertes Management: Laden Sie Übersetzungsdateien in der Bird CRM-Oberfläche hoch. Speichern Sie Übersetzungen für mehrere Regionen in einer einzigen Datei, um Duplikate zu reduzieren und Aktualisierungen zu vereinfachen.
Dynamische Übersetzungsdarstellung: Holen Sie automatisch die richtige Übersetzung für das Gebiet eines Empfängers mithilfe der Liquid-Syntax ein. Schließen Sie eine Fallback-Logik ein, um sicherzustellen, dass Nachrichten immer dargestellt werden, auch wenn eine Übersetzung fehlt.
Flexibles Format: Verwenden Sie CSV-Dateien mit Zeilenschlüsseln für Regionen (z. B. en-EN
, fr-FR
) und Spaltenschlüsseln für Übersetzungsinhalte (z. B. header
, body
). Beispiel-Dateistruktur:
Header 1 | Header 2 | Header 3 |
---|---|---|
Zelle 1-1 | Zelle 1-2 | Zelle 1-3 |
Zelle 2-1 | Zelle 2-2 | Zelle 2-3 |
Unterstützung für mehrere Kanäle: Verwenden Sie Übersetzungsdateien über unterstützte Kanäle hinweg einschließlich E-Mail sowie SMS und Push-Benachrichtigungen, wenn diese aktiviert sind.
Personalisierung basierend auf Region
Wählen Sie Übersetzungen dynamisch basierend auf dem Region-Attribut des Empfängers aus (z. B.
contact.attribute.locale
) oder andere benutzerdefinierte Attribute.Sicherstellen einer konsistenten Kommunikation für globale Zielgruppen.
Erstellen und Verwenden von Übersetzungsdateien
Best Practices
Fallbacks einbeziehen Immer Fallback-Übersetzungen einbeziehen, falls eine lokalspezifische Übersetzung fehlt. Zum Beispiel wird im folgenden Fall, wenn die Lokalisierung fehlt, auf en-US zurückgegriffen, und wenn das fehlt, wird standardmäßig auf den Text „Welcome to Bird“ zurückgegriffen.
{% assign header = "welcome_email_translations/header" | t: locale, "en-US" | default: "Welcome to Bird!" %}
Standardisieren von Lokalisierungscodes: Stellen Sie sicher, dass konsistente Lokalisierungen (z.B.
en-US
,fr-FR
,es-ES
) in allen Übersetzungsdateien verwendet werden.Regelmäßige Aktualisierungen: Halten Sie die Übersetzungsdateien aktuell, da sich Inhalte ändern, um die Konsistenz über Sprachgrenzen hinweg zu gewährleisten.
Gründlich testen: Testen Sie regelmäßig Vorlagen nach dem Hinzufügen oder Aktualisieren von Übersetzungen, um sicherzustellen, dass sie korrekt angezeigt werden.
Ergebnis
Mit dem obigen Beispiel erhält ein französischer Empfänger (Lokalisation = "fr-FR"): Header: Bienvenue chez Bird! Body: Nous avons hâte que vous commenciez avec Inbox.
Ein englischer Empfänger (Lokalisation = "en-EN") erhält: Header: Welcome to Bird! Body: We can't wait for you to get started with Inbox.
Dieser Ansatz vereinfacht die Lokalisierung, stellt konsistente Nachrichten sicher und reduziert duplizierte Vorlagen.